
303རིགས་གསུམ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་ཀེ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
43-6-532
༄༅། །རིགས་གསུམ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་ཀེ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རིགས་གསུམ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་ཀེ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏྲཻ་ཀུ་ལ་ས་མཱ་ཛཱ་ཡ། སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་མནར་མེད་བར་ཁྱབ་མིག་སྨན་ལྷུན་པོ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །སྲིད་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་ལྟོ་བར་རབ་འཆང་སྐྱེ་དགུའི་བླ་སྲོག་གཤེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྲིད་འཁྱམས་འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་བརྩེ་བགྲང་ཡས་རྣམ་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་ཡབ། །སྲིད་ཞིའི་ཕ་མཐར་ནམ་ཡང་ལྷུང་མིན་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ། ཁྲོ་མེད་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ལྷག་པར་ཁྲོ། །སྡང་མེད་བདུད་སྡེའི་ཚོགས་ལ་གཅིག་ཏུ་སྡང་། །བརྩེ་མེད་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འགྲོ་ལ་བརྩེ། །འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་འཇིགས། །གང་གི་གདམས་པ་རྒྱ་གར་མཁས་པའི་གཞུང་། །བོད་ཡུལ་མཐུ་སྟོབས་ཟླ་བྲལ་གནུབས་ཆེན་ལུགས། །དྲག་སྔགས་རྩིབས་སྟོང་རྩེ་མོར་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །མི་རྟག་ལམ་འགོད་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྙན། །འོན་ཏེ་མིང་ཙམ་བརྗོད་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ལེགས་མཁྱེན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཡབ་སྲས་དང་། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལས་སྔགས་རློམས་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །མ་རྟོགས་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་དམ། །བསམས་ཀྱིན་བདག་འདྲའི་བློ་དམན་གདུལ་བྱ་ལ། །གཉགས་(༢ན)བན་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །འཁོར་ལོའི་རི་མོ་གཙུག་ཏོར་རྩེར་བཀྲ་བ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱན་དུ་འཛིན་པར་སྤྲོ། །བླ་ཆེན་མིང་དང་རིགས་རུས་སྐྱེ་བ་ཡིས། ཁྲི་མཐོར་ཁེངས་པའི་ལྟོ་བ་མ་སྦོས་པར། ཁོ་བོས་དམ་པ་བསྟེན་ཅིང་མཁས་དུ་མར། །བགྲོས་པས་མུན་པར་རྫས་འཚོལ་རེ་
43-6-533
བ་སྐྱུངས། །དེ་ཕྱིར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་པ། །རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བསྙེན་ཐབས་ཆུ་ཀླུང་དངས་བྱེད་ཀེ་ཏ་ཀ །དཔྱོད་ལྡན་སྙིམ་པར་འབུལ་གྱིས་དང་བས་ལོང་། །དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པར་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉན་རང་བྱང་སེམས། ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ། ཡོ་ག་གསུམ་སྟེ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་འདུས་ལ། དེའི་ནང་ནས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་རྣམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་གཏོགས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དྲག་སྔགས་རྣམས་ལས་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་(༢བ)དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【现代汉语翻译】
303 这是一部名为《珍宝澄水珠》的文献，内容是关于三族姓尊（Rigsum Gonpo）总集、忿怒文殊（Jampal Trochu）黑毒树（Dukdong Nakpo）的修持。
这是关于三族姓尊总集、忿怒文殊黑毒树的修持文献，名为《珍宝澄水珠》。
这是关于三族姓尊总集、忿怒文殊黑毒树的修持文献，名为《珍宝澄水珠》。顶礼文殊师利三族姓尊！
从有顶天（Sride）到无间地狱（Naraka），您遍布一切，如眼药般珍贵，如须弥山般巍峨，身形如罗刹。
您将三界（Sridsum）城市抱在腹中，是众生的命脉，是死亡的执行者。
然而，您对流浪轮回的众生怀有无尽的慈悲，您是无数导师之父。
您是文殊师利（Jampal），是普贤（Kuntuzangpo）胜者，永不落入轮回和寂灭的边际。
您对无嗔者不怒，对敌人则格外愤怒；您对无憎者不恨，对魔众则极度憎恨；您对无爱者不爱，对阎罗死神则充满慈爱；您是无畏的勇士，令忿怒文殊黑毒树也为之恐惧。
您的教诲源自印度智者的论著，在藏地（Bod Yul），努钦（Gnubs chen）的法脉拥有无与伦比的力量。
猛咒（Drag ngag）如千辐轮，能将邪恶势力引向顶点，引导众生走向无常之路，您的名声响彻十方。
然而，仅仅口头提及名字是不够的，要如实地了解，天铁（Namchak）般炽热的父子传承，以及所有自诩为瑜伽士的人，都未能开启秘密宝藏的门闩。
每当想到像我这样智慧低下、需要调伏的众生时，嘉瓦（Gnyags）化身、法界自解脱（Choying Rangdrol）尊者，其顶髻上装饰着法轮的图案，即使成佛也乐于佩戴。
那些因伟大的名声、种姓和出身而自满，在宝座上洋洋得意之辈，我不会让他们填饱肚子。我依止圣者，咨询众多智者，希望能像在黑暗中寻物般找到光明。
因此，我将本尊（Yidam）和护法（Chokyong）视为一体，您是三族姓尊的总集，是阎罗的克星。
这部《澄水珠》是修持之法，请有智慧者以虔诚之心接受。
正如圆满正等觉佛陀（Sangye）为了调伏无量众生的烦恼，宣说了无尽的圣法，这些法都汇集为声闻（Nyenrang）、缘觉（Byangsem）、克里亚瑜伽三部（Kriya Yoga De Sum）、瑜伽三部（Yoga Sum），即九乘次第。
其中，修法部等都属于生起次第（Kyepa）的摩诃瑜伽（Mahayoga），而摩诃瑜伽又分为身、语、意、功德、事业、母续（Mamo）、诛法（Bod Tong）、世间供赞（Jigten Chod Tod）、猛咒等，其中身（Ku）即是文殊阎罗（Jampal Shinje），亦即如来（Tathagata）。

【English Translation】
303 This is a text called 'The Jewel Kataka', which is about the practice of the Assembly of the Three Families (Rigsum Gonpo), Wrathful Manjushri (Jampal Trochu) Black Poison Tree (Dukdong Nakpo).
This is a text on the practice of the Assembly of the Three Families, Wrathful Manjushri Black Poison Tree, called 'The Jewel Kataka'.
This is a text on the practice of the Assembly of the Three Families, Wrathful Manjushri Black Poison Tree, called 'The Jewel Kataka'. Namo Manjushri Traikulaya Samajaya!
From the peak of existence (Sride) to the Avici hell (Naraka), you pervade everything, as precious as eye medicine, as majestic as Mount Sumeru, with a form like a Rakshasa.
You hold the cities of the three realms (Sridsum) in your belly, you are the lifeblood of beings, the executioner of death.
Yet, you have boundless compassion for beings wandering in samsara, you are the father of countless guides.
You are Manjushri (Jampal), the Victorious Samantabhadra (Kuntuzangpo), never falling into the edges of samsara and nirvana.
You are not angry with the non-wrathful, but especially angry with enemies; you do not hate the non-hateful, but extremely hate the hordes of demons; you do not love the non-loving, but are full of love for Yama, the Lord of Death; you are the fearless hero, frightening even Wrathful Manjushri Black Poison Tree.
Your teachings originate from the treatises of Indian scholars, in Tibet (Bod Yul), the lineage of Gnubs chen possesses unparalleled power.
Fierce mantras (Drag ngag) are like a thousand-spoked wheel, capable of leading evil forces to the apex, guiding beings to the path of impermanence, your fame resounds in all ten directions.
However, merely uttering the name is not enough, one must understand it as it is, the iron-like (Namchak) fiery father and son lineage, and most of those who boast of being yogis have failed to unlock the latch of the secret treasury.
Whenever I think of sentient beings like myself who are of low intelligence and need to be tamed, Gyawa (Gnyags) incarnation, Choying Rangdrol, whose crown is adorned with the image of a Dharma wheel, is happy to wear it even after attaining Buddhahood.
Those who are complacent because of their great name, lineage, and birth, swelling their bellies on the throne, I will not let them fill their bellies. I rely on the holy ones and consult many wise men, hoping to find light like searching for something in the dark.
Therefore, I consider the Yidam and Dharma protector to be one, you are the embodiment of the Assembly of the Three Families, the destroyer of Yama.
This 'Clear Water Jewel' is a method of practice, please accept it with devotion in your palms, you who possess wisdom.
Just as the Fully Enlightened Buddha (Sangye), in order to subdue the afflictions of countless beings, proclaimed endless sacred Dharma, all these teachings converge into the Shravakas (Nyenrang), Pratyekabuddhas (Byangsem), the three sections of Kriya Yoga (Kriya Yoga De Sum), the three Yogas (Yoga Sum), that is, the nine vehicles in sequence.
Among them, the practice sections and so on belong to the Mahayoga of the generation stage (Kyepa), and Mahayoga is divided into body, speech, mind, qualities, activities, mother tantra (Mamo), subjugation (Bod Tong), worldly offerings and praises (Jigten Chod Tod), fierce mantras, etc. Among them, the body (Ku) is Manjushri Yamantaka (Jampal Shinje), that is, the Tathagata.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་འཇོམས་བྱེད་ནག་པོ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཁ་ཐུན་ནག་པོ། པདྨའི་རིགས་འཇིགས་བྱེད་རུ་མཚོན་དམར་པོ། ལས་ཀྱི་རིགས་གཤོར་བསད་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་སྐོར་སོགས་རྣམ་གྲངས་ཆེས་མང་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོ་འདི་ནི་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་པས་བྱད་མ་མཁན་པོའི་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་དུ་འབེབས་ཤིང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ནས་གྲོང་རྒྱུའི་འགོང་པོ་ཡན་གྱི་གཉེན་པོ། སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆུ་སྲིན་ཁ་གདངས་པ་ལྟ་བུ། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གཞན་གྱིས་ལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་མུ་སྟེགས་རྫས་མཐུ་ནག་པོས་གནོད་མི་ནུས་པར་མ་ཟད་འདི་ལ་གྲོགས་སུ་འགྱུར། བྱད་མ་ཕ་རོལ་པོ་ནུས་པ་ཆེ་ཞིང་སྲུང་ཟློག་ཇི་ལྟར་མང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཕར་ལ་བཟློག་བསད་མྱུར། ལན་ཅིག་བསྒྲུབས་ན་སླར་བསྐྱར་མི་དགོས། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་གཏོར་བསྐུལ་འཐུ་བ་བརྡབས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བོ་སྐད་ཅིག་ལ་འཆི་བའི་རལ་གྲི་ཕྱུང་རྒྱག །རླུང་སྒྲུབ་བམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤུ་གྲི་ཀ་མ་ལ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་རླུང་བཞིན་འཁྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐོར་འདི་ནི་སྨན་སྡོང་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་
43-6-534
ལས། རྒྱ་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བྱ་བ་དར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་དར་ཡོད་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་འཕུང་བྱེད་ནག་པོ་དང་། མུ་སྟེགས་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་དང་། མུ་སྟེགས་མེའི་སླག་པ་ཅན་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྡེ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤིག །གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་མེ་ལ་བསྲེགས། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་(༣ན)མི་གྲག་པར་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་འདྲ་ཡོང་བ་ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་མུག་སྐྱེས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་པ་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟ། གཡོན་གསུམ་གློ་སྙིང་བསྣམས་པ། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ་དཔལ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་ཤི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཐམས་ཅད་མེར་བསྲེགས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཤེས་བྱ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཤེས་དགོས་པ་འབྱུང་ཁུངས་ནི། གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ཞིང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་མུ་སྟེགས་ཟླ་གསང་ནག་པོར་གྲགས། རིགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས་སྐུའི་རིགས། མཚན་ནི་རྒྱུད་ལས། ནང་ལྟར་རྟ་མགྲིན་འཇམ་ད

【现代汉语翻译】
息灭诸部之手印。金刚部之摧毁者黑尊。宝生部之饮血黑尊。莲花部之怖畏红旗。事业部之诛杀忿怒日等，名目繁多，然就文殊阎魔法王的事业而言，忿怒毒树黑尊乃无与伦比，能使作诅咒者自毙，是寂怒本尊乃至村鬼的克星，对于众生而言，如鳄鱼张口。其他本尊护法所不容的，外道的黑魔法不但无法加害，反而会成为此尊的助力。外道诅咒师的法力越强，防护反噬越多，此尊反击诛杀越迅速。修一次即可，无需重修。只需念诵、供食子、抛掷朵玛，顷刻间便能如利剑出鞘般斩杀敌人。此乃风的成就或神通的成就，如剃刀般锋利，如风般迅疾，具备无量功德，此传承出自大药树续。
出自《大药树续》43-6-534：在印度外道城市瓦拉纳西，佛陀的教法兴盛，外道导师黑崩、发髻外道、火衣外道以及所有外道部族聚集，摧毁了佛陀的一切教法，焚烧了所有经卷，使佛法之声消匿。当时，圣文殊师利预见到佛法将面临此境，心生悲悯，由文殊师利的忿怒化现为事业阎魔敌（藏文：ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎罗王），现三头六臂之相，右三手持敌杖，左三手持心、肺、肝，下身是具光辉的三棱铁橛。身燃智慧之火，威猛可怖，令所有外道昏厥而死，焚烧所有外道典籍，使外道教法荡然无存。如是，此尊需从十个方面了解，其渊源出自黑阎魔敌密续，主要讲述了调伏外道的方法，故称外道黑密。其部族为身、语、意、功德、事业五部中的身部。名号于续部中，内如马头明王文殊...

【English Translation】
The hand seal that subdues all classes. The black destroyer of the Vajra class. The black blood-drinker of the Ratna class. The terrifying red banner of the Padma class. The wrathful sun of the Karma class who slaughters and kills. Among the many categories, this Wrathful Black Poison Tree of Yamaraja (藏文：གཤིན་རྗེ།，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎罗王) of Manjushri (meaning: Gentle Glory) Lord of Life is unparalleled. It causes the sorcerer to kill himself, and is the nemesis of the peaceful and wrathful deities, even the village ghosts. To sentient beings, it is like a crocodile opening its mouth. The black magic of heretics, which other yidams (meaning: personal deity) and dharma protectors cannot tolerate, not only cannot harm this deity, but becomes an ally. The more powerful the sorcerer and the more protections and reversals they have, the faster this deity reverses and kills them. Once accomplished, it does not need to be repeated. Simply reciting the mantra, offering torma (meaning: ritual cake), throwing offerings, and striking, the enemy will be killed in an instant like drawing a sword. This is the accomplishment of wind or the accomplishment of magic, as sharp as a razor and as swift as the wind. This lineage, which possesses immeasurable qualities, comes from the Great Medicine Tree Tantra.
From the Great Medicine Tree Tantra 43-6-534: In the heretical city of Varanasi in India, the teachings of the Buddha were flourishing. The heretical teachers Black Collapse, the matted-hair heretic, the fire-clad heretic, and all the heretical clans gathered and destroyed all the teachings of the Buddha, burned all the scriptures, and silenced the sound of the Dharma. At that time, the noble Manjushri (meaning: Gentle Glory), foreseeing that the Dharma would face such a situation, felt compassion. From Manjushri's wrath, he transformed into the form of Karma Yamaraja (藏文：ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎罗王), with three heads and six arms. The three right hands held enemy staffs, and the three left hands held the heart, lungs, and liver. The lower body was a glorious three-sided iron stake. The body blazed with the fire of wisdom, terrifying and frightening, causing all the heretics to faint and die. All the heretical texts were burned, and the heretical teachings were completely destroyed. Thus, this supreme deity must be understood from ten aspects. Its origin is from the Black Secret Yamaraja Tantra, which mainly teaches the methods of subduing heretics, hence it is called the Black Secret of Heretics. Its class is the body class among the five classes of body, speech, mind, merit, and activity. Its name, according to the tantra, is inwardly like Hayagriva (meaning: Horse Neck) Manjushri...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱངས་ཕྱག་རྡོར་གསུམ་ཡིན། ཕྱི་མུ་སྟེགས་ལ་རྣོ་བ་མཐུ་དེ་ལྟར་ཆེ། གསང་བ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ལགས། ཕྱི་ལྟར་ན་འཆི་བདག །ཚེ་བདག །སྲོག་བདག་གསུམ་ཡིན། རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་རྩལ་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ལགས། ཞེས་པ་ལྟར་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོ། མུ་སྟེགས་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི། བྱད་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་གཅོད། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་སྤྱི་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་སོགས་རྣམ་(༣བ)གྲངས་མཐའ་ཡས། འཁོར་ནི་གཤེད་
43-6-535
ཆེན་སྡེ་དྲུག་པོར་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཉན། གསུང་བསྟོད། འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཆེ་བ་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཅས་པའི་མཐུས་ཕྱི་ནང་བན་བོན་གྱི་བྱད་མ་མཁན་པོ་གང་དང་འགྲས་ཀྱང་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་གསུམ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་པའི་ལས་འགྲུབ། སྤྲུལ་པ་ནི་དུས་དྲུག་དམ་རྫས་ཚོགས་ཤིང་རྦད་བསྐུལ་གནད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་གང་བཅོལ་བྱེད་པ།སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཇི་སླད་དུ། སྤྱི་བོའི་རྩ་ནས་ཡཿཤར་གཤིན་རྗེ་བྱུང་། །ལྟེ་བའི་རྩ་ནས་མཿཤར་མ་མོ་བྱུང་། །སྙིང་གའི་རྩ་ནས་ནཿཤར་ཀླུ་རྒྱལ་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་རྩ་ནས་ར་ཿཤར་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །ཤངས་ཀྱི་ཁུང་ནས་ཤཿཤར་གཟའ་རྒོད་བྱུང་། །སྙན་གྱི་ཁུང་ནས་ཀྵཿཤར་གནོད་སྦྱིན་བྱུང་། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ནས་ཙཿཤར་བཙན་རྒོད་བྱུང་། །ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་ནས་དུཿཤར་དམུ་རྒྱལ་བདུད། །ཅེས་ཚེ་བདག་གི་ལས་སྦྱོར་སྐབས་རྒྱུད་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བ་དོན་གྱི་འདིར་ཡང་ཐོབ། མཛད་པ་པོ་ནི་སིངྒ་ལའི་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་གསང་གི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བལ་ཡུལ་གྱི་འབངས་འབུམ་སྡེར་དབང་བའི་ཡམ་བུའི་རྒྱལ་རིགས་གུ་རུ་ནོར་བུ་འཛིན་པར་གནང་།གཞུང་ལས། མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ལས་སྦྱོར་གཤིན་རྗེའི་ངན་སྔགས་འདི། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས། །ལྕགས་ཀྱི་(༤ན)པར་བུར་བཅུག་ནས་ནི། །བལ་ཡུལ་བུམ་ཐང་གཏེར་དུ་སྦས། །ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ལས་ཅན་ཞིག་གིས་ཐོན་ནས་ཀྱང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཀོལ་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུར་བཅུག་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་གཞུང་ཡིག་རྣམས་
43-6-536
བལ་ཡུལ་བུམ་ཐང་ཀེ་རུར་གཏེར་དུ་སྦས། སློབ་དཔོན་འདིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་བཏུལ་བས་མུ་སྟེགས་སློབ་དཔོན་ད

【现代汉语翻译】
是身语意金刚。外道的力量如此强大，是因为他们精通咒术。秘密在于，如同法身、报身、化身三身一般，他们的征兆和力量也同样强大。从外表上看，他们分别是死主、命主和寿主。他们的神通和力量也同样强大。因此，作为三族本性的化身，阎魔法王黑忿怒尊（藏文：གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོ།），是外道生命的剃刀，是斩断无数恶咒的利器，是终结业力的黑色刽子手，拥有无尽的名号。
其眷属不仅包括六部死神，还有智慧护法和世间傲慢之神，他们都听从其命令，赞美其功德，执行其事业。这是因为他过去在千佛面前献上生命之心并立下誓言，因此无论与任何外道或苯教的巫师对抗，都能立即摧毁他们，毫不留情。他的化身是六时（指一天中的六个时段）的誓言物，通过咒语的强制执行，可以随意差遣天龙八部，让他们完成任何任务。
至于他化现的原因：从头顶的脉轮中，显现出雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅）字，化现出阎魔法王；从脐轮的脉轮中，显现出玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：玛）字，化现出母神；从心轮的脉轮中，显现出纳（藏文：ནཿ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，字面意思：纳）字，化现出龙王；从喉轮的脉轮中，显现出ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra）字，化现出国王；从鼻孔中，显现出夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，字面意思：夏）字，化现出凶猛的曜神；从耳孔中，显现出恰（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksha，字面意思：恰）字，化现出夜叉；从双眼中，显现出匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：tsa，字面意思：匝）字，化现出凶猛的赞神；从手掌和脚底中，显现出度（藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，字面意思：度）字，化现出魔王。
因此，在进行命主的仪轨时，可以追溯其传承和渊源。作者是辛伽拉的班智达蒋贝谢宁（梵文：Jampal Shenyen），乌金桑杰宁巴（梵文：Ugyen Sangye Nyenpa），以及洛本卡唐那波（梵文：Lobpon Khaktung Nakpo），他们通过秘密的方式传授了这些密续，并将灌顶传给了统治尼泊尔百万民众的扬布王室的古汝诺布津巴（梵文：Guru Norbu Dzinpa）。
经文中说：‘这位外道导师的仪轨，阎魔法王的恶咒，是从阎魔黑续中提取的，被刻在铁板上，埋藏在尼泊尔的布姆塘作为宝藏。愿它在未来的末法时代，与有缘者相遇。愿有缘者取出它，降伏凶恶的敌对势力！’因此，尼泊尔的国王上师从阎魔黑秘密续中提取了这些内容，刻在铁板上，并用三层封印封好，将经文埋藏在尼泊尔布姆塘的凯如作为宝藏。这位上师通过降伏外道，成为了外道上师。

【English Translation】
They are the Vajras of body, speech, and mind. The power of the outsiders is so great because they are proficient in mantras. The secret lies in the fact that, like the Trikaya (Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya), their signs and powers are equally great. Outwardly, they are the Lord of Death, the Lord of Life, and the Lord of Longevity. Their magical powers and strength are also immense. Therefore, as the embodiment of the three families, Yamaraja Krodha Krishna Dvesha (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོ།), is the razor of the lives of outsiders, the sharp weapon that cuts off countless curses, and the black executioner who ends karma, possessing endless names.
His retinue includes not only the six classes of death deities but also the wisdom protectors and the assembly of worldly arrogant gods, all of whom listen to his commands, praise his merits, and carry out his activities. This is because he offered his life-heart before a thousand Buddhas in the past and made vows, so no matter who confronts any outsider or Bonpo sorcerer, he can destroy them instantly without mercy. His emanations are the samaya substances of the six times (referring to the six periods of the day), and through the enforcement of mantras, he can freely command the eight classes of gods and demons to accomplish any task.
As for the reason for his manifestation: From the crown chakra, the syllable Ya (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, literal meaning: Ya) appears, manifesting Yamaraja; from the navel chakra, the syllable Ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: Ma) appears, manifesting the Mother Goddess; from the heart chakra, the syllable Na (Tibetan: ནཿ, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal meaning: Na) appears, manifesting the Naga King; from the throat chakra, the syllable Ra (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: Ra) appears, manifesting the King; from the nostrils, the syllable Sha (Tibetan: ཤཿ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, literal meaning: Sha) appears, manifesting the fierce Rahu; from the ear holes, the syllable Ksha (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: ksha, literal meaning: Ksha) appears, manifesting the Yaksha; from the two eyes, the syllable Tsa (Tibetan: ཙཿ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: tsa, literal meaning: Tsa) appears, manifesting the fierce Tsen; from the palms and soles, the syllable Du (Tibetan: དུཿ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, literal meaning: Du) appears, manifesting the Mara.
Therefore, when performing the rituals of the Lord of Life, one can trace its lineage and origin. The authors are the Pandit Jampal Shenyen of Simhala, Ugyen Sangye Nyenpa, and Lobpon Khaktung Nakpo, who transmitted these tantras through secret means and gave the initiation to Guru Norbu Dzinpa of the Yambu royal family, who ruled over a million people in Nepal.
The text says: 'The rituals of this outsider teacher, the evil mantra of Yamaraja, are extracted from the Yamaraja Black Tantra, engraved on iron plates, and buried as treasure in Bumthang, Nepal. May it meet with a fortunate one in the future degenerate age. May the fortunate one take it out and subdue the fierce enemy forces!' Therefore, the Nepalese King Guru extracted these contents from the Yamaraja Black Secret Tantra, engraved them on iron plates, sealed them with three layers of seals, and buried the texts in Keru, Bumthang, Nepal, as treasure. This guru became an outsider guru by subduing the outsiders.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའང་གྲགས། ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེར་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པས་ཇི་སྐད་དུ། སྤུ་ངན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྒྱ་གར་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ། །བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་དགོན་དུ་ཞུས། །ཞེས་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོར་མ་ཟད་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེར་ཡང་གསན། བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཞལ་གདམས་སྦྱར། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་བཀར་ཉན་པས། །སུ་ལའང་མི་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤོག་དྲིལ་ལ་ཞལ་གདམས་ཕལ་ཆེར་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོར་བཅུག་ནས་མོན་བུམ་ཐང་དང་འཐོར་བུ་བྱང་སྤྲ་དུན་རྩེར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། དགོས་བྱེད་ནི་སྤྱིར་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་བན་ལ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འཚེ་བས་ཁས་ཉེན་པ། ལྷག་པར་བན་བོན་མུ་སྟེགས་བྱད་མ་མཁན་པོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཛད།གཏེར་སྟོན་ནི་གནུབས་ཆེན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་གྱིས་གཏེར་ཁ་གསུམ་པོ་ཚང་བར་གདན་དྲངས་པས། བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་(༤བ)བཞིན་མྱུལ། །ཐ་མར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སླེབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དོན་དུ། །སྲོག་སེར་གཏད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི། །ངན་སྔགས་ཡིག་སྣ་དཔག་མེད་ཞུས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག །ཁྱད་པར་སྙིང་ཐིག་སྐོར་མཛོད་ནས། ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་འགོམ་ཆོག་འདི། །བལ་ཡུལ་བུམ་ཐང་ཀེ་རུར་སྦས། །དུམ་པ་རྒྱ་ཡིས་གཏེར་ནས་བཏོན། །ཤ་བ་རྒྱུག་པའི་འཕྲོ་ལ་འགྱེལ། །གདམས་པ་འདི་འདྲ་ཨ་ཙ་མ། །ཞེས་པས་ཤེས་ནུས་ཤིང་གདམས་པའི་ཆེ་བ་འདོན་པའི་ཆེད་དུ་བལ་པོ་ནས་ལ་སྟོད་ཀྱི་བར་གཏོར་མ་དང་བསྐུལ་ཙམ་གྱིས་བན་བོན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཞག་བདུན་ནས་འཆི་རྟགས་ཐོན་པར་བསྒྲལ་བས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྙན་པས་ཁྱབ། བརྒྱུད་པ་ནི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ལ་གནུབས་སྟོན་དར་
43-6-537
དབང་གིས་འབྲི་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་གཞལ་བའི་རྟ་འབྲུག་གཤོག །གསེར་སྲང་གང་། སྦྱང་ཐུལ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཞུས། དགྲ་བོ་ཞག་བདུན་ནས་འཆི་རྟགས་ཐོན། དེ་ལ་བྷ་ཡ་ཤཱཀ་རྡོར་གྱིས་གསེར་སྲང་གང་དང་ནོར་བུ་གཡུ་འབར་བྱ་བ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཕོ་མོ་སུམ་ཅུ་ཟླ་གཅིག་ནས་འཆི་རྟགས་ཐོན། དེ་ལ་སྲས་ཨ་གྲགས་ཀྱིས་འབུལ་ཞབས་བཏེག་ནས་ཞུས་པས་མཐུ་ནུས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོབ། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་གསན་པ་སོགས་ནས་ཉེ་བར་བརྒྱུད། བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ཙམ་བྱུང་ནའང་རིམ་གྱིས་ཆོས་རྒྱུན་ཉག་ཕྲར་སོང་བས་ལྷོ་ན་སྟག་དང་བྱང་ན་འབྲོང་གི་དཔེ་བཞིན་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ཟེར་བའི་གཤེད་སྐོར་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་ཞེས་གླེང་བ་ཙམ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་དགུན་ཆུ་ལྟར་གྱུར་སྐབས་གུང་རད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་དང་རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་སོགས་ཡོང

【现代汉语翻译】
也广为流传。这些法类以直传的方式传给了努·桑吉益西仁波切（Gnub Sangye Yeshe Rinpoche），正如所说：‘普南·桑吉益西（Pu Ngang Sangye Yeshe）在印度至尊吉祥寺（Gyagar Tsuglag Pal Ge）和尼泊尔扬布寺（Yambui Gon）求法。’不仅从尼泊尔国王处，也从至尊吉祥寺处听受。‘像我桑吉益西（Sangye Yeshe）一样，将阎魔法王的口诀结合起来。听从至尊吉祥寺的指示，不传给任何人，而是作为伏藏。’正如所说，大部分口诀都写在纸卷上，装在紫色的贝壳盒子里，并作为伏藏埋藏在门布塘（Mon Bumthang）、托布江哲（Thorbu Jangtra Duntse）。
这样做的目的是为了普遍提升教法和众生的福祉，特别是为了应对那些对密咒修行者构成威胁的强大力量，尤其是为了调伏苯教徒、外道、巫师和强大的堪布。伏藏师是努钦（Gnubchen）的转世，即珠古·嘉祥·赤荣多吉沃巴（Trulku Gya Zhang Khrom Dorje Odbar），他迎请了这三个伏藏。正如桑吉益西（Sangye Yeshe）所说：‘我像印度东西方的水一样奔波，最终到达西藏中部。为了守护佛陀的教法，我收集了无数的恶咒。’
‘我将它们作为佛陀教法的种子。’特别是从心髓宝藏（Nyingthig）中，这个‘沸腾的愤怒之水’的仪轨被埋藏在尼泊尔的布姆塘·凯鲁（Bumthang Keru）。杜姆巴·嘉（Dumba Gya）从伏藏中取出，在逃跑时摔倒了。这样的口诀真是太神奇了！’为了彰显口诀的伟大，从尼泊尔到拉堆（Latö），仅仅通过抛掷朵玛和祈请，就有大约五十名苯教徒在七天内出现死亡的征兆而被诛杀，因此其诛法的名声远扬。传承是，伏藏师嘉祥·赤荣（Gya Zhang Khrom）向努敦·达旺（Gnubton Darwang）献上了价值三十三两黄金的马和龙的翅膀，以及所有的净化物，然后请求传法。七天之内，敌人们就出现了死亡的征兆。然后，巴亚·释迦多吉（Baya Shakya Dorje）献上了一两黄金和名为‘光辉的绿松石’的宝石，请求传法。三十名男女在一个月内出现了死亡的征兆。之后，他的儿子阿扎（Aza）献上了供养，请求传法，因此获得了神通的名声。此外，杰尊·顿约多吉（Jetsun Donyo Dorje）也听受了此法，并由此近传承下来。虽然中间有一段时间非常兴盛，但逐渐地，法脉变得非常微弱，以至于就像南方有老虎，北方有野牦牛一样，只剩下被称为‘愤怒之水毒树’的诛法，人们只是谈论它，而真正的证悟却像冬天的水一样稀少。在这个时候，衮热巴·楚臣嘉措（Gun Rabjampa Tsultrim Gyatso）和嘉敦·南喀（Gyaton Namkhai）等出现。

【English Translation】
It is also widely known. These Dharma cycles were taught to Gnub Sangye Yeshe Rinpoche in a direct lineage manner, as it is said: 'Pu Ngang Sangye Yeshe requested teachings at the Indian Supreme Auspicious Temple (Gyagar Tsuglag Pal Ge) and the Yambu Monastery in Nepal.' He received teachings not only from the King of Nepal but also from the Supreme Auspicious Temple. 'Like me, Sangye Yeshe, combine the instructions of Yamaraja. Listening to the instructions of the Supreme Auspicious Temple, do not spread them to anyone, but bury them as treasures.' As it is said, most of the instructions were written on scrolls, placed in purple conch boxes, and buried as treasures in Mon Bumthang, Thorbu Jangtra Duntse.
The purpose of doing so was to generally enhance the well-being of the teachings and sentient beings, and specifically to counter the powerful forces that threatened mantra practitioners, especially to subdue the Bonpos, heretics, sorcerers, and powerful Khenpos. The treasure revealer was the reincarnation of Gnubchen, Trulku Gya Zhang Khrom Dorje Odbar, who invited these three treasures. As Sangye Yeshe said: 'I wandered like water in the east and west of India, and finally arrived in central Tibet. To protect the teachings of the Buddha, I collected countless evil mantras.'
'I placed them as seeds of the Buddha's teachings.' Especially from the Nyingthig cycle, this ritual of 'Boiling Wrathful Water' was buried in Bumthang Keru in Nepal. Dumba Gya extracted it from the treasure, and fell while running away. Such instructions are truly amazing!' To demonstrate the greatness of the instructions, from Nepal to Latö, merely by throwing tormas and making requests, about fifty Bonpos showed signs of death within seven days and were executed, thus spreading the fame of its wrathful mantras. The lineage is that the treasure revealer Gya Zhang Khrom offered Nubton Darwang a horse and dragon wings worth thirty-three sang of gold, and all the purificatory items, and then requested the teachings. Within seven days, the enemies showed signs of death. Then, Baya Shakya Dorje offered one sang of gold and a gem called 'Radiant Turquoise,' requesting the teachings. Thirty men and women showed signs of death within a month. After that, his son Aza offered offerings and requested the teachings, thus gaining fame for his power. In addition, Jetsun Donyo Dorje also received these teachings, and thus the near lineage was passed down. Although there was a time when it was very prosperous, gradually the lineage became very weak, so that just as there are tigers in the south and wild yaks in the north, there remained only the execution methods called 'Wrathful Water Poison Tree,' and people only talked about it, while true realization became as scarce as winter water. At this time, Gun Rabjampa Tsultrim Gyatso and Gyaton Namkhai and others appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཛིན་འགའ་ཞིག་ལ་རྗེ་ཟུར་པ་གནམ་(༥ན)ལྕགས་མེ་འབར་གྱིས་གསན།དེ་ལ་སྣང་གསལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་གསན་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་དཔལ་འགྲི་གུང་པ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསན་པའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡོད་ཅིང་མཆོག་སྤྲུལ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཚེ་བདག་ཡང་བཟློག་དང་ཁྲོ་ཆུའི་སྐོར་རྗེ་འབྲི་གུང་པར་གསན། ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་དུག་སྡོང་གི་སྐོར་སྣང་གསལ་བ་རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཆེ་ཆོག་ལ་གསན་པར་གྲགས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ལས་འོངས་པའི་རྒྱུན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དེངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐོར་འདིའི་ཡིག་སྣ་ཕྲ་ཞིབ་གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་བཞེས་དམར་ཁྲིད་དུ་སྡེབ་ལུགས་མཛུབ་བཙུགས་སུ་ངོ་མ་འཕྲོད་ན་ཡུངས་ཀར་སྤང་ལ་གཏོར་བའམ་བྱིས་པ་འཇའ་ཚོན་བལྟ་བ་ལྟར་ལག་ཏུ་མི་ཁེལ་བས་སྤྱི་སྒོས་སུ་འཚེ་བའི་དགྲ་བོ་གདུག་ཅན་ལ་མཁས་པ་གཙང་ནག་པར་ཁྱིས་རྨུག་
43-6-538
པར་བརྩམས་པ་ན། དགག་བྱ་བྱུང་ན་དགོས་པ་ཡོད། ཁྱི་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ནས་པོ་ཏི་བརྒྱབ་པ་ལྟར་དུག་སྡོང་གི་གླེགས་བམ་དཔངས་མཐོ་བར་བཞུགས་པ་བསྣུན་ན་དགྲ་གཅིག་གི་ཐོད་པ་གཏིབ་ཐུབ་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་ཤས་ཆེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གླེགས་བམ་སྔས་སུ་རྒྱག་གམ་གསར་མ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བེའུ་བུམ་དང་ལྷན་དུ་རྡུལ་དང་མུན་པའི་མལ་དུ་གཟིམས་པ་ལས་འོས་མ་མཆིས་པས་གནུབས་ཆེན་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱའི་ཐུགས་བཅུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོས་དོན་ལོག་འདྲེན་གྱི་དགྲ་བོ་ཚེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འདྲེན་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དེའི་སྔོན་(༥བ)དུ་གྲུབ་པའི་གནད་ཤེས་དགོས། སྒྲུབ་པ་ལའང་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་བས་དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ངེས་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ་སོགས་ཡིག་ཆ་ཁུངས་བཙུན་གྱི་སྟེང་ནས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལེགས་པར་སྨིན་ཅིང་། སྨན་སྡོང་ནག་པོའི་བྱིན་རླབས་དུག་གི་སྲོག་དབང་གི་ཡི་གེ་ལྟར་ལས་གཤིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་ལེགས་པར་ནོད་པའི་སྔགས་པས་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་སྐད་དུ་བསྙེན་པར་གནམ་ས་བར་གསུམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས་ས་དཔྱད་བཀྲ་ཤིས་པ་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྲང་སོགས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚེ་བ་ཉུང་བ།སྒྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པས་མཚོན་དགེ་བའི་མཚན་མ་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་རི་བྲག་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་ལྷ་འདྲེ་

【现代汉语翻译】
在一些地方，杰尊珠巴南嘉美巴（尊珠巴·南嘉美巴）从南嘉美巴处听闻此法。然后，南色瓦·扎西嘉措（སྣང་གསལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་，Nangsälwa Trashi Gyatso，光明者扎西嘉措）父子听闻此法，依次传承，直到珠钦·秋英让卓（ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་，Zur Thamtched Khyenpa Chöying Rangdröl，珠钦·秋英让卓）和帕·智贡巴·乌尔尼翁·秋吉扎巴（དཔལ་འགྲི་གུང་པ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་，Pal Drigungpa Urnyön Chökyi Drakpas，尊贵的直贡巴·乌尔尼翁·秋吉扎巴）听闻，传承未曾中断。此外，秋珠·列丹多吉（མཆོག་སྤྲུལ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་，Choktrul Lekden Dorjes，化身列丹多吉）也从杰·直贡巴（རྗེ་འབྲི་གུང་པར་，Je Drigungpar，尊者直贡巴）处听闻了策达扬多（ཚེ་བདག་ཡང་བཟློག་，Tsedak Yangdok，命主回遮）和措曲（ཁྲོ་ཆུའི་，Trochü，忿怒水）等法类。据说，曲嘉·扎西托嘉（ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་，Chögyal Trashi Tobgyal，法王扎西托嘉）从南色瓦·仁增·根嘎切秋（སྣང་གསལ་བ་རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཆེ་ཆོག་ལ་，Nangsälwa Rigdzin Künga Chechokla，光明者·持明·根嘎切秋）处听闻了降巴·杜东（འཇམ་དཔལ་དུག་སྡོང་གི་，Jampal Dukdonggi，文殊毒树）的法类，但那些传承如今已如虚空般消逝。
而且，这个法类的文本非常细致，隐藏了很多内容，以分散的方式存在。如果不依靠金刚上师的口头传承和实修指导，就无法理解其中的要点。这就像把芥末撒在草地上，或者像孩子观看彩虹一样，无法真正掌握。因此，对于那些普遍存在的有害敌人，就像黑狗咬伤了精通医术的藏医一样。
如果出现错误，那也是有必要的。愿狗也能得到佛法的吉祥！’据说，像这样装订成书后，毒树的经书堆积如山，或许能用来砸碎敌人的头颅。除此之外，要么把经书当枕头，要么让它和新来的护法神的法器一起，在灰尘和黑暗中沉睡。因此，必须首先了解努钦（གནུབས་ཆེན་，Nupchen，努钦）和祖古嘉（སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱའི་，Trulku Gyäi，祖古嘉）的心髓的要点，才能将那些歪曲教义的敌人与生命分离，并将他们的意识引导到法身大乐的境界。在进行这些之前，必须了解成就的关键。在修行中，亲近本尊至关重要，因此需要前行、正行和后行三个阶段。首先，要从可靠的文献资料入手，圆满文殊命主手印镇压坛城的灌顶。然后，像黑药树的加持，像毒药的命脉文字一样，通过这位业力死神，圆满获得灌顶、传承、口诀和实修指导。持咒者应在普遍认可的圣地，以续部通用的语言进行修持。天地人三界都应吉祥，八吉祥等风水宝地应能减少人与非人的伤害。上师们加持过的地方，以及他们的足迹所到之处，都应是吉祥的象征，天地山川、武器船只、神灵鬼怪等都应如此。

【English Translation】
In some places, Je Zurpa Namchak Mebar (རྗེ་ཟུར་པ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་，Je Zurpa Namchak Mebar) heard this Dharma from Namchak Mebar. Then, Nangsalwa Trashi Gyatso (སྣང་གསལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་，Nangsälwa Trashi Gyatso) and his sons heard this Dharma, and it was passed down in succession until Zurchen Chöying Rangdröl (ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་，Zur Thamtched Khyenpa Chöying Rangdröl) and Pal Drigungpa Urnyön Chökyi Drakpa (དཔལ་འགྲི་གུང་པ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་，Pal Drigungpa Urnyön Chökyi Drakpas) heard it, and the lineage has not been interrupted. In addition, Choktrul Lekden Dorje (མཆོག་སྤྲུལ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་，Choktrul Lekden Dorjes) also heard Tsedak Yangdok (ཚེ་བདག་ཡང་བཟློག་，Tsedak Yangdok) and Trochü (ཁྲོ་ཆུའི་，Trochü) and other Dharmas from Je Drigungpa (རྗེ་འབྲི་གུང་པར་，Je Drigungpar). It is said that Chögyal Trashi Tobgyal (ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་，Chögyal Trashi Tobgyal) heard the Dharma of Jampal Dukdong (འཇམ་དཔལ་དུག་སྡོང་གི་，Jampal Dukdonggi) from Nangsalwa Rigdzin Künga Chechok (སྣང་གསལ་བ་རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཆེ་ཆོག་ལ་，Nangsälwa Rigdzin Künga Chechok), but those lineages have now disappeared like the sky.
Moreover, the texts of this Dharma cycle are very detailed, with many hidden contents, and exist in a scattered manner. If one does not rely on the oral transmission and practical guidance of the Vajra Master, one cannot understand the key points. It is like scattering mustard on the grass, or like a child watching a rainbow, unable to truly grasp it. Therefore, for those common harmful enemies, it is like a black dog biting a Tibetan doctor who is proficient in medicine.
'If there are errors, it is necessary. May the dog also receive the auspiciousness of the Dharma!' It is said that after being bound into books like this, the scriptures of the Poison Tree are piled up like mountains, and perhaps they can be used to smash the heads of enemies. Other than that, either use the scriptures as pillows, or let them sleep in dust and darkness with the instruments of the newly arrived Dharma protectors. Therefore, it is necessary to first understand the key points of the heart essence of Nupchen (གནུབས་ཆེན་，Nupchen) and Tulku Gya (སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱའི་，Trulku Gyäi) in order to separate those who distort the doctrine from life and guide their consciousness to the realm of Dharmakaya Great Bliss. Before doing these, one must understand the key to accomplishment. In practice, it is essential to be close to the deity, so the preliminary, main, and subsequent stages are needed. First, one must start from reliable literature and complete the empowerment of the Mandala of Manjushri Life-Lord Handprint Suppression. Then, like the blessing of the black medicine tree, like the lifeline text of poison, through this Karma Yama, one must perfectly receive the empowerment, transmission, oral instructions, and practical guidance. The mantra practitioner should practice in a universally recognized sacred place, in the common language of the tantras. Heaven, earth, and man should all be auspicious, and the eight auspicious symbols and other feng shui treasures should reduce the harm of humans and non-humans. The places blessed by the masters and the places where their footprints have reached should be auspicious symbols, and so should the heavens, earth, mountains, weapons, ships, gods, and ghosts.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲག་པོ་འདུ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་དང་བས་མཐའ་ཆུ་གླིང་ལྟ་བུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་བཤད་ལ། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་སུ།སྡེ་དགོན་གནས་གཞི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་བཤུལ་དུ། །སེར་བ་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་ཞུད་པས་སྤང་། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཚེ་སྒྲུབ་བྱས་བཤུལ་དུ། །མཐུ་ཕྲན་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་
43-6-539
ཞུད་པས་སྤང་། །མཆོད་རྟེན་སྭཱཙྪ་གསུང་རབ་བཀླགས་མལ་དུ། །ལྟས་ངན་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་ཞུད་པས་སྤང་། །དུག་སྦྲུལ་འགྱུས་སྲང་ས་རལ་ཤྭ་འོད་རྩར། །ནོར་སྒྲུབ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཞུད་པས་སྤང་། །ཞེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འགག་བརྩི་ལུགས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་ལྷད་མེད་ངོ་མཚར་བ་སྣང་མོད། འོན་(༦ན)ཀྱང་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩ་ཚིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བཤད་བཀྲོལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ས་གསུམ་ནི། དུར་ཁྲོད། ནགས་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས་ནི་དབེན་པའི་གནས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ཞེས་པ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ས། དམེ་བྱས་པའི་ས། མི་གྲིར་བསད་པའི་ས་དང་དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་དུར་ཁྲོད་དོ། །ནགས་ཁྲོད་ནི། མཚམས་ཁང་གསལ་ཁུང་མེད་པ་ཡོལ་བ་དང་མཚམས་རིག་ལེགས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ནི་རི་གཉན་གསུམ་གྱི་རྩེའམ་གདོང་སྣའི་ས་དང་། ལུང་གཉན་གསུམ་འདུས་པའི་ས་དང་། ལྷ་ཁང་རྙིང་པའི་ས་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་པོའི་ས་དང་། དེ་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་འདུ་བའི་ས་ཡིན་པས་འཇིགས་པའི་སའོ། །དབེན་པ་ནི་མཚམས་དགྲ་མེད་པ་མཐོ་བ་བཙན་པ་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་འཚེ་མེད་པ། མཚམས་གཡོག་གོ་ཆོད་པ། བསིལ་ཁང་འཛོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་བྱུང་ལ། དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་ཡང་ལུགས་གཞན་ལྟར་ཤིས་པ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར་སྒྲུབ་ཐབས་འགྲེལ་པ་ལག་ལེན་གསལ་སྒྲོན་ལས། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་ནི། གཟའ་ཕུར་བུ། སྐར་མ་མགོ་ལ་སོགས་པ་མར་གྱི་ངོ། གཟའ་སྐར་འཕྲོད་པའི་དུས་སུ། ཞེས་བཤད་པ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། གཞུང་འདི་གར། སྨྲ་བཅད་བྱས་ལ་གཞུང་ལྟར་བསྙེན་པ་དྲག་ཏུ་ཐོག་ལྟར་བཟླས་སོ། །ཞེས་པས་རྟོགས་ནུས། ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་གུང་པ་དབུར་སྨྱོན་གྱིས་གཟའ་སྐར་འགྲུབ་སྦྱོར་ལའང་གདམ་ངར་གསུངས་པ་འགྲུབ་སྦྱོར་བདུན་པོ་ཞི་དྲག་ཀུན་ལ་
43-6-540
ཤིས་པར་དགོངས། (༦བ)ལས་རབ་རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་བཟང་བར་བཤད་པ་ལུགས་འདི་གའི་བཟང་བ་དེ་གཞན་དག་གི་ངན་འཚུབ་ལ་ངོས་འཛིན་དགོས་པ་ཕར་རི་ལ་བལྟོས་ནས་ཚུར་རི་དང་ཚུར་རི་ལ་བལྟོས་ནས་ཕར་རིར་འཇོག་པ་བཞིན་ཡིན་པས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ཤིང་། དུས་ཚ

【现代汉语翻译】
讲述了如猛烈的聚集地、尸林、边地、水岛等地，令人恐惧和毛骨悚然的地方。在掘藏师国王秋吉·林巴（Chögyal Ratna Lingpa）（莲花生大师的化身）的马头明王秘密总集中说：'在寺院、住所、焚烧祭祀后的废墟中，如果修持冰雹，则不会成就，所以要放弃。在灌顶、加持、长寿修法后的废墟中，如果修持小法术，则不会成就，所以要放弃。在佛塔、佛像、诵读经文的地方，如果修持恶兆，则不会成就，所以要放弃。在毒蛇游动、道路崩塌、野兽出没的地方，即使修持财富，也不会成就，所以要放弃。'等等，这些都是关于重视缘起关键的，第二佛莲花生大师的无垢之语，显得非常神奇。
然而，如果将此三族姓尊（观音，文殊，金刚手）总集的业力阎魔法王（藏文：ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།）（梵文天城体：कार्य यम，梵文罗马拟音：kārya yama，汉语字面意思：业力阎摩）的息增怀诛的事业，视为一体来修持，那么在四十六条根本语句的解释中，如珍宝般的宝藏中说：'首先，修持的三个地点是：尸林、森林、非常恐怖的地方，即寂静处。尸林，是指焚烧尸体的地方，屠宰牲畜的地方，被杀害的地方，以及这些地方的总称。森林，是指没有窗户的禅房，要做好遮蔽和隔离。非常恐怖的地方，是指三座险峻山峰的顶端或山脚，三条险峻山谷汇聚的地方，古老寺庙的遗址，破败佛塔的遗址，这些都是鬼神聚集的地方，所以是恐怖的地方。寂静处，是指没有盗贼，地势高峻险要，没有狗等动物的侵害，隔离设施完备，具备凉亭等设施的地方。'
此外，关于时间和星宿，不像其他宗派那样主要强调吉祥，而是在修法解释实践明灯中说：'修持的时间和星宿是：星期四，星宿如昴宿星等，在月亮渐亏之时，在星宿会合之时。'这样说，是否是针对猛烈的修法呢？从本文中'禁语，按照经文猛烈地念诵。'可以得知。秋吉·竹贡巴·邬热炯（Chögyal Drigungpa Ura Jyon）也认为星宿的会合是重要的，他说七种会合对于息增怀诛的事业都是吉祥的。(6b)在《事业海》（las rab rgya mtshor）中说星宿和日期是吉祥的，这派的吉祥，必须理解为其他派系的不祥，就像看彼山觉得此山低，看此山觉得彼山低一样，所以要准备好地点和物品，选择好时间。

【English Translation】
It tells of places that are terrifying and hair-raising, such as fierce gatherings, charnel grounds, borderlands, and water islands. In the Guhyasamaja of Hayagriva by Terton King Chögyal Ratna Lingpa (an emanation of Padmasambhava), it says: 'In monasteries, residences, and the ruins after burnt offerings, if you practice hail, it will not be accomplished, so abandon it. In the ruins after empowerments, blessings, and longevity practices, if you practice minor magic, it will not be accomplished, so abandon it. In places with stupas, statues, and scripture recitations, if you practice bad omens, it will not be accomplished, so abandon it. Where poisonous snakes move, roads collapse, and wild animals roam, even if you practice wealth accumulation, it will not be accomplished, so abandon it.' These are all about valuing the key points of interdependence, the immaculate words of the Second Buddha, Padmasambhava, which appear very wondrous.
However, if we consider the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities of this Lord of Death of Karma (藏文：ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།）（梵文天城体：कार्य यम，梵文罗马拟音：kārya yama，汉语字面意思：Lord of Death of Karma）of the three families combined as one practice, then in the explanation of the forty-six root verses, in the treasure trove like a jewel, it says: 'First, the three places for practice are: charnel grounds, forests, and very frightening places, which are solitary places. Charnel ground refers to the place where corpses are burned, the place where animals are slaughtered, the place where people are killed, and the collection of these places. Forest refers to a meditation room without windows, where screens and partitions should be well arranged. Very frightening places refer to the top or foot of three dangerous mountains, the confluence of three dangerous valleys, the site of an old temple, and the site of a ruined stupa. These are places where gods and demons gather, so they are frightening places. Solitary place refers to a place without enemies, high and steep, without harm from dogs and other animals, with complete isolation facilities, and equipped with cool pavilions.'
Furthermore, regarding the time and constellations, unlike other traditions that mainly emphasize auspiciousness, the 'Clear Lamp of Practice' in the explanation of the practice method says: 'The time and constellations for practice are: Thursday, constellations such as Pleiades, during the waning moon, and at the time of constellation conjunctions.' It is said that this is for fierce practice. From the text, 'Keep silent and recite fiercely according to the text,' it can be understood. Chögyal Drigungpa Ura Jyon also considered the conjunction of constellations important, saying that the seven conjunctions are auspicious for all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities. (6b) In 'Ocean of Activities' (las rab rgya mtshor), it is said that constellations and dates are auspicious. The auspiciousness of this tradition must be understood as the inauspiciousness of other traditions, just as looking at that mountain makes this mountain seem low, and looking at this mountain makes that mountain seem low. Therefore, prepare the place and materials, and choose the time.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཚེས་གྲངས་དང་བསྟུན་མཚམས་ཁང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དང་ལས་གཤིན་དུག་སྡོང་ནག་པོ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་འབུར་གྱི་བརྟེན་རབ་གནས་ཅན་བཤམས། བསྙེན་པའི་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནར་བརྟེན་པ་དང་། བདག་མདུན་ཟུང་འབྲེལ་གཉིས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པར་མི་དགའ་ན་སྔ་མས་འགྲུབ་ཀྱང་། རྗེ་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྤྲོས་ལས། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་རང་གི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྲུང་བཟློག་བསད་པའི་དུས་གཏོར་ཆེན་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མདུན་གྱི་རྟེན་ནམ་གཏོར་ཆེན་བསངས་སྦྱངས་ལ།ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་གདལ། །ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་དྲངས་གྱུར་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ལས། བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མལ་དུ་མདུན་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཞེས་བྱུང་བས་སྲུང་བཟློག་བསད་མནན་གྱི་དུས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མར་དམིགས་རྟེན་དུ་མཛད་ལ། རྗེ་སྣང་གསལ་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་བཟློག་བསད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོར་མདུན་དུ་གཏོར་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པས་ཆོག་ཅིང་འདིར་མ་ཏྲཾ་གྱི་ལྟོ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་བྲིས་པ་ཟོར་གདན་དང་ནོར་(༧ན)བས་གཏོར་ཆེན་ལ་སྟེགས་བུ་འབྲུབ་ཁུང་སོགས་དགོས་ཚུལ་རྗེ་འབྲི་གུང་པ་གསུང་བ་བླ་མ་གཉིས་ཀ་ཆོས་འདི་ལ་ནང་བྱན་ཆུད་པར་འདུག་པས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་མི་འགལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིག་ཆུང་ཤོག་དྲིལ་ནས་བསྟན་པས་ལུགས་གཉིས་གང་
43-6-541
བྱས་ཀྱང་མི་འཐད་པ་མེད་དམ་སྙམ། སྣང་གསལ་ཕྱོགས་སུ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཟེར་བ་ཙམ་ལའང་ཁུངས་སུ་མཛད་རུང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་གཉིས་པའང་བཤད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་འདྲ། གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་དུ་སྲུང་བཟློག་གསད་པ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་སྒྲུབ་གཏོར་ལ་བཤད་ཅིང་། རྗེ་སྣང་གསལ་བའི་ལས་བྱང་དུ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྟེན་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ལས་གཏོར་མའི་གསལ་ཁ་མེད་ཅིང་ལས་བྱང་གི་བརྗོད་བྱ་དང་མཐུན་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ལུགས་འདིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་གཏོར་མར་བརྟེན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་དོན་ཡང་མེད་ལ་ཕྱག་ལེན་ལའང་མི་མཛད་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞི་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་ཞིང་དུས་གཏོར་སོགས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་དགོངས་ཏེ་བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་སླར་གསལ་འདེབས་སྐྱོར་མཛད་མོད།བདག་མདུན་བསྙེན་སྒ

【现代汉语翻译】
按照历日，在静室中陈设了具有开光加持的，包括寂静尊文殊金刚降魔（'jam dpal phyag rgya zil gnon，文殊菩萨的一种忿怒相）和事业黑毒树（las gshin dug sdong nag po）等在内的，彩绘或浮雕本尊像。修持时，可以只依赖自生本尊；如果不喜欢自生和对生本尊相结合的繁琐方式，前者也能成就。但据吉公觉巴·曲吉扎巴（'Bri gung Chos kyi Grags pa）所著的《事业仪轨·降伏一切恶毒》中说：‘第二，修持对生本尊，即在修持时于自身前观想，而在息灾、遣除、诛杀之时，则观想于朵玛（gtor ma，食子）之上。’具体方法是：对面前的本尊像或朵玛进行净化，念诵：‘吽！诸法无相离戏论，周遍广大。（Hūṃ! Chos rnams dmigs med spros bral kun khyab gdal.）’从这句开始，到‘迎请降临’之间，都与自生本尊的修法相同，只是将‘自身’改为‘面前’来念诵，从而清晰地观想诸佛菩萨。’由此可见，在息灾、遣除、诛杀等时候，是将对生本尊观想于朵玛之上作为所依。而嘉色·囊萨瓦·衮噶策莫（Snang gsal ba Kun dga' tshe mchog）所著的《遣除诛杀·天铁燃焰回遮降伏之轮》中，详细地阐述了如何在面前的朵玛上观想诸佛菩萨，如果按照此法修持，则可以忽略上述的折中方法。此处，曼怛罗（matraṃ）的腹部画有交错的法源（chos 'byung），这与佐垫（zor gdan）混淆了。吉公巴（'Bri gung pa）认为朵玛需要台座和孔穴等，两位上师都精通此法，只是在繁简上有所不同，并不矛盾。关于阎魔法王六部为六臂的说法，是从小字纸条上看到的，因此无论采用哪种方式，应该都没有不妥之处。囊萨瓦（Snang gsal）的著作中，仅仅提到‘自生化身’，也可以作为依据。《珍珠鬘》中也提到了双手自生化身，因此并非完全确定。在《降伏一切恶毒》中，提到与息灾、遣除、诛杀无关的对生本尊的所依是朵玛。嘉色·囊萨瓦（Snang gsal ba）的仪轨中说：‘修持对生本尊，首先要净化所依。’但没有明确提到朵玛，而是出现了与仪轨主题相符的、具有圆满特征的自生本尊坛城。按照这种仪轨，灌顶的仪轨依赖于朵玛，因此也就不需要坛城，实际上也没有这样做。对生本尊的修持主要在于观想，而平时修持的时供等，则类似于会供的场所，念诵完成后会再次进行清晰观想。自生和对生本尊的修持……
 

【English Translation】
According to the calendar, images of peaceful and wrathful deities, including 'Jam dpal phyag rgya zil gnon (a wrathful form of Manjushri) and Las gshin dug sdong nag po (Black Poison Tree of Action), either painted or sculpted and consecrated, are displayed in the retreat room. During the practice, one can rely solely on self-generation; if one dislikes the complexity of combining self-generation and front-generation, the former is sufficient. However, according to 'Bri gung Chos kyi Grags pa's 'Action Ritual: Subduing All Poisons': 'Secondly, the practice of front-generation is to generate in front of oneself during the practice, and to focus on the large torma during pacifying, repelling, and killing.' The method is as follows: purify the support or large torma in front, and recite: 'Hūṃ! Dharmas are without characteristics, free from elaboration, all-pervasive and vast.' From this point until 'Inviting and descending,' it is the same as the self-generation practice, except that 'oneself' is replaced with 'in front' to clearly generate the assembly of deities. Thus, during pacifying, repelling, and killing, the front-generated torma is used as the support. Furthermore, Snang gsal ba Kun dga' tshe mchog's 'Repelling and Killing: Wheel of Meteoric Iron Flames, Averting and Destroying' elaborates on how to generate the assembly of deities on the large torma in front. If one practices according to this, the aforementioned compromise is sufficient. Here, the crossed dharmodayas (chos 'byung) drawn on the belly of the mantra (matraṃ) are confused with zor gdan (offering stand). 'Bri gung pa believes that the torma needs a base and holes, etc. Both lamas are well-versed in this practice, differing only in complexity, not contradicting each other. The statement that the six classes of Yama have six arms was seen on a small slip of paper, so either method should be acceptable. In Snang gsal's works, even the mere mention of 'self-generated emanation' is considered a source. The 'Pearl Garland' also mentions two-armed self-generated emanations, so it is not entirely certain. In 'Subduing All Poisons,' the support for front-generation, unrelated to pacifying, repelling, and killing, is said to be the sgrub gtor (accomplishment torma). In Snang gsal ba's ritual text, it says: 'Practicing front-generation involves purifying the supports,' but there is no explicit mention of torma. Instead, there appears a self-generation mandala with complete characteristics, consistent with the subject of the ritual text. According to this tradition, the empowerment ritual relies on the torma, so there is no need for a mandala, and it is not actually done. The main focus of front-generation practice is the visualization, while regular practices such as daily offerings are like gathering feasts, and after completing the recitation, one clarifies the visualization again. The practice of self-generation and front-generation...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྐབས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་གསལ་འདེབས་དགོས་པས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་མདུན་དཀྱིལ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་མཉྫིར་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་ཞིང་དུ་ཤ་ལྔ།བདུད་རྩི་ལྔ། མི་རྟ་བྱ་གཡག་ར་སྟག་གཟིག་སོགས་ནག་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག །བཙན་དུག་ཐང་ཕྲོམ་སོགས་དུག་སྣ། འབྲུ་སྣ་རྙེད་ཚད་རྣམས་བསྲེས་པ་ཆང་དང་སེམས་ཅན་གྱི་གསོན་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་(༧བ)འོག་ཏུ་ཟན་གྲུ་གསུམ་ལོགས་མདུན་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཟུར་གསུམ་ཕུར་བུའི་དབལ་ལྟ་བུ་ཟུར་མདུན་ལ་བསྟན་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ཡུམ། དེ་ལས་ཆུང་བའི་སྡེ་དྲུག་སྟེ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནག་མཐའ་དམར་བར་མེ་རི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་སོགས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱན་སྤྲོད་ལེགས་པའི་མཐར་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བར་རྩང་དམར་ཉེར་གཅིག་སྲིན་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། དེའང་སྲུང་བཟློག་བསད་པའི་གཏོར་མའི་ནང་བཞུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་སྦུབས་སུ་བཅུག་པ་དང་སྟེང་ནས་གདུགས་ལྟར་འབུགས་པའི་ཚེ་བདག་ལྟོ་འཁོར་སོགས་མི་དགོས་
43-6-542
ཀྱང་སྲོག་འཁོར་གལ་ཆེ་བ་སྣང་གསལ་བའི་དཔེ་རིས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅིག་ལ་ཐུན་སྔགས་འདུག་པ་མན་ངག་ཡིག་ཆུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་། རིགས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་གྱི་དཔེའུ་རིས་སུ་མི་སྣང་ཞིང་། དེའི་ལྟོ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་བཤད་པ་ཡིག་ཆུང་དུ་མ་བྱུང་ཡང་བསྲུང་དམིགས་དང་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་རྗེ་ཟུར་པའི་ཕྱག་དཔེ་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཡིན་འདྲ་བ་དག་གམ་སྙམ་གང་ལྟར་སྲོག་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བ་ལུགས་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་པ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུས་བཅིངས། གྲི་ལྕགས་ཀྱི་རྟེན་ཕུར། ཚེར་ནག་གི་ཕུར་པ་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དམར་གྱིས་གྲིལ་བ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ལ་རྩ་བ་ཕུར་ཞབས་ཅན་རྣམས་གཏོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མི་མངོན་པར་མདའ་ལ་འདོགས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའམ་རས་བྲིས་ལ་ལྷ་མཚན་ཙམ་ལས་སྐུ་མེད་པ་དང་། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་བར་གཏོར་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ན་གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་པོའི་ཙཀླི་འཛུགས།དེའི་མདུན་ངོས་སུ་གཏོར་གདུགས་སྲོག་འཁོར་ཕུར་པ་རྩང་སོགས་སྤང་ཞིང་ཚད་(༨ན)ཀྱང་སྔ་མ་ལས་ཆུང་བའི་འཛིན་གཏོར་དང་དེ་ལས་ཅུང་དམའ་བའི་གཏའ་གཏོར་བཤམས།འཛིན་གཏོར་ཞེས་པ་གསར་མའི་ཤན་ཤོར་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་། ཁ་བྱང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེར། རྟེན་བཞེང་བ་དང་། སྲོག་འཁོར་བཅའ་བ་དང་། གྲི་ཕུར་གྱི་རྟེན་བཅའ་བ་དང་། གཏར་ཆེན་དང་། རྒྱུན་གྱི་འཛིན་གཏོར་བཅས་པའོ། །ཞེས་བཤད། ལོགས་ཤིག་ཏུ་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་སྤྱི་གཤེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་རྩང་གིས་བརྒྱན་པ། མདུན་གྱི་གཡས་སུ་པ

ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏས་སྤགས་པའི་ཆང་ཞིམ་པོའི་སྨན་མཆོད། གཡོན་དུ་མིའམ་དུད་འགྲོའི་གསོན་ཁྲག་ལ་དུག་སྣ་དང་ཁྲག་ཆེན་བསྲེས་པའི་རཀ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷའི་སྣོད་སོ་སོར་ཁྲག་ཆེན་གྱི་ཡོན་ཆབ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་སྒོར་མཆོད་དམ་ཐད་མཆོད་གང་
43-6-543
རུང་དུ་བསྒྲིག །སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟན་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོད་རྔ་འཐོར་ནས་གུ་གུལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་ཡོ་ཐམས་ཅད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱ། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྒབ་འདྲེ་གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་གནོན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བཤད་ཀྱང་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དྲོད་ཚང་མེད་ན་དྲེགས་པ་ཅན་འདི་རིགས་ཐུལ་དཀའ་བས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཚེར་མི་མཛད། མདུན་དཀྱིལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་འགོད་ཅིང་ཚོགས་གཏོར་དབུལ་ནས་སྲུང་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་བླང་བ་ཡིན་གསུང་། ལས་རབ་རྒྱ་མཚོར། སྤྱིར་བསྟན་དགྲ །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རཱུ་པ་བཟློག་བསད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཞུག །ཅེས་པ་ལྟར་ལག་ལེན་བཞིན་བྲིས་ནས་བསྒྲུབས་ཤིང་མནན་ན་(༨བ)དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་སྤྱིར་ཞི་བའི་ཞར་སྒབ་འདྲེའི་གནོད་པ་ལའང་ཤུགས་ཀྱིས་ཕན་པར་སེམས་མོད་དིང་སང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ཉུང་བས་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། མཚམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཆ་གསུམ་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་སྟེ་སྡེ་བརྒྱད་ཆ་མཉམ། དཀར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་འདི་གའི་ལས་བྱང་ཚོར་བྱུང་བ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲོད་དང་སྲུང་འཁོར་བྱ། དེའང་གནུབས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་བདུད་དཔུང་གཏོར་བྱེད་དུ་བདག་བསྐྱེད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཁྲོ་ཆུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྒྱས་པའམ་ཡང་བཟློག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཆ་ཡིན་མོད་ཕྱིས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞེད་པས་རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། རྒྱུད་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་ལྟར་འཆི་བདག་སྲོག་བདག་ཚེ་བདག་གསུམ་དུ་འདུས་པས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་གཅིག །ནང་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་གསུམ་དུ་འདུས་པས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་པ་དང་གཉིས། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་འདུས་
43-6-544
པ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ། ཞེས་བཤད་པའི་དོན་བཞིན་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་གདལ། །ཞེས་པ་གཞི་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀ་དག་གི་ངང་ནས། སྙིང་རྗེའི་རྩལ་དུ། ཞེས་པས་ལམ་གོང་གི་གདངས་འག

ག་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ། རང་བྱུང་ཁྲོ་ཚོགས་གསལ། ཞེས་པས་འབྲས་བུ་ཉི་མ་ལས་འོད་ཟེར་ཤར་བ་(༩ན)ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་འཆར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་གེ་ཨེ་ལས་རིམ་གྱིས་འཕྲོས་པས། ཨེ་ལས་རབ་འཇིགས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །ཅེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བདུན་གྱིས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་གཞི་རྟེན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །གཤིན་རྗེ་དམྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་བསམ། །འོག་ནི་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཕྱི་རུ་མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་ལྔས་སྲུང་འཁོར་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྒོམ་ཚུལ་རྣམས་བསྙེན་པའི་དུས་དམིགས་པ་གཏོད་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ལས་བྱང་གི་ཚིག་གཅིག་པུས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དང་མཉམ་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱང་གསལ་འདེབས་ཤིང་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྲུང་འཁོར་དང་མི་འདྲ་བར་ཅུང་ཟད་འཁྲུག་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་བ་གུར་ཁང་ཤོག་དྲིལ།རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་དང་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་མདུན་དཀྱིལ་རིགས་འཛིན་ཀུ་མཱ་རའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཟུར་སྔགས་འཆང་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཁུངས་བཙུན་དང་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་གོ་བདེ་བར་བཤད་ན། ཁ་བྱང་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྲུང་བ་ལ་དགུ།ཕྱི་གུར་ཁང་བརྒྱད་ཀྱི་སྲུང་བ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་བརྒྱད་ནི། ཤོག་དྲིལ་ལས།ལྕགས་བསྲེགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དམར་ཧར་རེ་འདུག་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ།དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་
43-6-545
གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་སྒོ་ང་ལྟ་བུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་འོད་ཟེར་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་འཇམ་(༩བ)དཔལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར་ཕོག །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་དེ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཁོའི་ལྷ་སྲུང་འཁོར་བཅས་འཁོར་ས་མ་རྙེད་ནས་བྲོས་ཏེ་སྲུང་མས་མགོན་བྱེད་རྒྱུ་ལ་རང་གི་སྲུང་མ་ཁོའི་སྲུང་མའི་མལ་དུ་གནས་པས་ཁོའི་གཤེད་བྱེད་པར་བསྒོམས། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུག་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་ན་བུན་ལྟ་བུ་སྨུག་ནག་འཐིབས་ཤིང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དུག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱལ་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས།དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་སྤུ་གྲི་ངར་མ་སོ་འཐབ་ཀྱི་གུར་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་གཡས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ

【现代汉语翻译】
‘无有迁变圆满报身普光明，等同日精自然成就五光之定’。如是，果位如日出光芒，化身乃是因位之定，由忿怒尊众之所依，生起诸所依之因，从‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字逐渐散发。‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字生出极怖，虚空无边无际。’等等七句，将自前二者之基统一。如续部所说：‘于空性中，观想世间界，于阎罗地狱处。下方为利刃地。’如是，‘外为兵器散布之宫殿。’等等五颂，观想守护轮及下方生起之所依能依，于修持时，以专注之甚深差别，如镜中显现影像般，仅以仪轨之词，于修持自身生起的同时，亦能明观对生。与一般密咒之守护轮不同，此守护轮略有错综复杂，难以理解，乃古尔康纸卷之传承。按照杰·贡嘎·策墨（尊胜名称）之口传及指示，以及昆钦·鸠摩罗（持明鸠摩罗）之化身祖古·昂旺·丹增·扎巴（持咒童子）之手稿，及圣人口述，易于理解地解释如下。从标题中：‘定之守护有九，外帐篷八重守护’等等，所谓八重帐篷，根据纸卷记载：‘观想为铁水所成之红色宫殿，其外为各种兵器所成之宫殿。其后为颅骨所成之宫殿，形状如蛋。其外为尸林之宫殿，其光芒，以及宫殿之本尊文殊（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）主眷之心中发出光芒，击中邪魔护法等之心。如酥油灯般明亮的识，仅被光芒击中，其护法眷属无处可逃，四处逃窜，守护神守护之，自己的守护神占据其守护神之位置，观想为行诛法。其外为各种毒物所成之宫殿，形状四方形，颜色如雾霾般，烟雾弥漫，左右旋转，毒光四射，邪魔护法等一切作害者仅见之便昏厥。其外为风刃所成之帐篷，形状三角形，颜色蓝黑色，左右旋转。
‘Without change, the spontaneously accomplished five-light Samadhi of the Sambhogakaya, the ever-shining, like the essence of the sun.’ Thus, the fruition is like the sun radiating light. The Nirmanakaya is the Samadhi of the cause, the basis of the assembly of wrathful deities, the cause of the arising of all that is relied upon. From the letter ‘ཨེ་’ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah) gradually emanates. ‘From ‘ཨེ་’ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah) arises extreme terror, the sky is without beginning or end.’ And so on, seven verses unify the basis of both self and front. As the tantra says: ‘In emptiness, visualize the world, in the realm of Yama's hell. Below is the ground of razor blades.’ Thus, ‘Outside is a palace strewn with weapons.’ And so on, five shlokas contemplate the protection wheel and the dependent and that which depends arising from below. During the practice, with the profound distinction of focusing the mind, like an image appearing in a mirror, with just the words of the ritual, simultaneously with the generation of oneself, the front generation is also made clear. Unlike the general protection wheel of secret mantra, this protection wheel is slightly confusing and difficult to understand, it is the tradition of the Gurkhang scroll. According to the oral transmission and instructions of Je Kunga Tsekchok, and the manuscript of Zurchung Ngawang Tenzin Drakpa (Mantra Holder Youth), the reincarnation of Rigdzin Kumara, and the oral instructions of the holy ones, it is explained in an easy-to-understand manner. From the title: ‘The protection of Samadhi has nine, the protection of the eight outer tents,’ etc., the so-called eight tents, according to the scroll: ‘Visualize a red palace made of molten iron. Outside of that is a palace made of various weapons. Behind that is a palace made of skulls, shaped like an egg. Outside of that is a charnel ground palace, its light, and the light emanating from the hearts of the main deity Manjushri (འཇམ་དཔལ་) and retinue of the palace, strikes the hearts of demons and protectors, etc. The consciousness, as clear as a butter lamp, is struck by the light, and its protectors and retinue have nowhere to escape, they flee in all directions, the protector protects them, and one's own protector occupies the position of their protector, visualize this as performing wrathful actions. Outside of that is a palace made of various poisons, shaped like a square, its color like a haze, smoky and dark, rotating to the left and right, radiating poisonous light, all demons, protectors, and harm-doers faint at the mere sight of it. Outside of that is a tent made of wind blades, sharp and fierce, shaped like a triangle, its color blue-black, rotating to the left and right.’

【English Translation】
"Without change, the spontaneously accomplished five-light Samadhi of the Sambhogakaya, the ever-shining, like the essence of the sun.' Thus, the fruition is like the sun radiating light. The Nirmanakaya is the Samadhi of the cause, the basis of the assembly of wrathful deities, the cause of the arising of all that is relied upon. From the letter 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah) gradually emanates. 'From 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah) arises extreme terror, the sky is without beginning or end.' And so on, seven verses unify the basis of both self and front. As the tantra says: 'In emptiness, visualize the world, in the realm of Yama's hell. Below is the ground of razor blades.' Thus, 'Outside is a palace strewn with weapons.' And so on, five shlokas contemplate the protection wheel and the dependent and that which depends arising from below. During the practice, with the profound distinction of focusing the mind, like an image appearing in a mirror, with just the words of the ritual, simultaneously with the generation of oneself, the front generation is also made clear. Unlike the general protection wheel of secret mantra, this protection wheel is slightly confusing and difficult to understand, it is the tradition of the Gurkhang scroll. According to the oral transmission and instructions of Je Kunga Tsekchok, and the manuscript of Zurchung Ngawang Tenzin Drakpa (Mantra Holder Youth), the reincarnation of Rigdzin Kumara, and the oral instructions of the holy ones, it is explained in an easy-to-understand manner. From the title: 'The protection of Samadhi has nine, the protection of the eight outer tents,' etc., the so-called eight tents, according to the scroll: 'Visualize a red palace made of molten iron. Outside of that is a palace made of various weapons. Behind that is a palace made of skulls, shaped like an egg. Outside of that is a charnel ground palace, its light, and the light emanating from the hearts of the main deity Manjushri (འཇམ་དཔལ་) and retinue of the palace, strikes the hearts of demons and protectors, etc. The consciousness, as clear as a butter lamp, is struck by the light, and its protectors and retinue have nowhere to escape, they flee in all directions, the protector protects them, and one's own protector occupies the position of their protector, visualize this as performing wrathful actions. Outside of that is a palace made of various poisons, shaped like a square, its color like a haze, smoky and dark, rotating to the left and right, radiating poisonous light, all demons, protectors, and harm-doers faint at the mere sight of it. Outside of that is a tent made of wind blades, sharp and fierce, shaped like a triangle, its color blue-black, rotating to the left and right.'
"无有迁变圆满报身普光明，等同日精自然成就五光之定’。如是，果位如日出光芒，化身乃是因位之定，由忿怒尊众之所依，生起诸所依之因，从‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字逐渐散发。‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字生出极怖，虚空无边无际。’等等七句，将自前二者之基统一。如续部所说：‘于空性中，观想世间界，于阎罗地狱处。下方为利刃地。’如是，‘外为兵器散布之宫殿。’等等五颂，观想守护轮及下方生起之所依能依，于修持时，以专注之甚深差别，如镜中显现影像般，仅以仪轨之词，于修持自身生起的同时，亦能明观对生。与一般密咒之守护轮不同，此守护轮略有错综复杂，难以理解，乃古尔康纸卷之传承。按照杰·贡嘎·策墨（尊胜名称）之口传及指示，以及昆钦·鸠摩罗（持明鸠摩罗）之化身祖古·昂旺·丹增·扎巴（持咒童子）之手稿，及圣人口述，易于理解地解释如下。从标题中：‘定之守护有九，外帐篷八重守护’等等，所谓八重帐篷，根据纸卷记载：‘观想为铁水所成之红色宫殿，其外为各种兵器所成之宫殿。其后为颅骨所成之宫殿，形状如蛋。其外为尸林之宫殿，其光芒，以及宫殿之本尊文殊（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）主眷之心中发出光芒，击中邪魔护法等之心。如酥油灯般明亮的识，仅被光芒击中，其护法眷属无处可逃，四处逃窜，守护神守护之，自己的守护神占据其守护神之位置，观想为行诛法。其外为各种毒物所成之宫殿，形状四方形，颜色如雾霾般，烟雾弥漫，左右旋转，毒光四射，邪魔护法等一切作害者仅见之便昏厥。其外为风刃所成之帐篷，形状三角形，颜色蓝黑色，左右旋转。

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པའི་མེ་ལ་བྱ་སྒྲོ་ཕོག་པ་ལྟ་བུར་བསམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་ཆུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བས་གནོད་བྱེད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བསམ་སྟེ་གུར་ཁང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཞེས་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བརྩིས་ན་དང་པོ་མེ། གཉིས་པ་ཁྲོ་ཆུ། གསུམ་པ་རླུང་གི་སྤུ་གྲི། བཞི་པ་དུག་སྣ་ཚོགས། ལྔ་པ་དུར་ཁྲོད། དྲུག་པ་ཐོད་པ། བདུན་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། བརྒྱད་པ་ལྕགས་སྲེགས་ཀྱི་ཁང་པའི་གུར་ཏེ་བརྒྱད་པོ་བསྡོམས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཞིབ་ཆའི་རྒྱས་བཤད། སྲུང་བའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པ་ལས།ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྕགས་སྲེགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དམར་ཧར་རེ་བ་འདུག་པ་ལ་བསྐལ་པའི་མེའི་ཚ་ཚ་དམར་(༡༠ན)ཕྲོམ་ཕྲོམ་འཕྲོ་བར་བསམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གུར་ཁང་། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། ལྕགས་ཀྱུ། མདུང་
43-6-546
རྩེ་གསུམ་པ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། འཁོར་ལོ། གྲི་གུག །མདའ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གུར། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ནོར་བུ་སེར་པོ། པདྨ་དམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གྲི་གུག །རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར་ཁང་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་དབྱིབས་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞིང་ཆེན་དང་། ཞིང་ཆུང་གི་དྲལ་མ་འཕྱོ་བ། མཾ་སའི་གཡང་གཞི། རོ་བམ་པ་མྱག་མ་རུལ་བྲོ་བ་གཟར་བ་རོ་ཞེ་སྡང་གི་མེས་འཚིག་པ། གཅན་གཟན་གྱི་ཟ་འཕྲོ་ཡོད་པ། ཀེང་རུས་ཁྲལ་ཁྲོལ་ཡོད་པ། དུར་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀླད་ལ་ལྡིང་བ། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ངར་བ་རྒྱུག་མཆོངས་བྱེད་པ། རླངས་པ་སྔོ་དམར་ཐུ་ལུ་ལུ་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ།ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་བ་སྐྱི་གཡའ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུག་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞིར་འདུག་པ། ཁ་དོག་ན་བུན་སྨུག་ནག་འཐིབས་པ། དུག་གི་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་གྱི་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་གནོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་བརྒྱལ་ནུས་པར་བསམ། དེའི་ཕྱི་རིམ་རླུང་གི་སྤུ་གྲི་སོ་འཐབ་པ་ངར་མའི་གུར་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་འདུག་པ་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གྲིའི་བར་དུ་གཏུབ་པའམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལ་བྱ་སྒྲོ་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམ།དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲོ་ཆུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་གུར་ཁང་།(༡༠བ)དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཀའ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ཆུ་རླབ

【现代汉语翻译】
观想所有邪魔（ས་བྱད་，earthly influences），包括天神（ལྷ་，deva）在内的一切作祟者（གནོད་བྱེད་，harm-doers），都如鸟羽落入劫末之火般消散。观想其外围是坚固致密的忿怒之水宫殿（ཁྲོ་ཆུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་，wrathful water palace），连劫末之风也无法穿透。观想其外围是劫末之火焰山，火势熊熊燃烧，任何作祟者都无法靠近。此为八重护轮（གུར་ཁང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྲུང་བ་，eightfold protection circle），从外向内依次为：第一重为火，第二重为忿怒之水，第三重为风刃，第四重为各种毒物，第五重为尸林，第六重为颅骨，第七重为各种兵器，第八重为铁室之帐。此八重合一，即为形象之纸卷（གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་，image scroll）。以下为详细解释。见于《守护之纸卷》第三卷：观想一个极其恐怖的铁室宫殿，赤红如火，劫末之火的热焰（བསྐལ་པའི་མེའི་ཚ་ཚ་དམར་，heat of the final fire）闪耀（ཕྲོམ་ཕྲོམ་，shining）。观想其外围是由各种兵器构成的帐篷，如金刚杵（རྡོ་རྗེ།，vajra）、宝剑（རལ་གྲི།，sword）、铁钩（ལྕགས་ཀྱུ།，iron hook）、三尖矛（མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།，three-pointed spear）、战斧（དགྲ་སྟ།，battle axe）、绳索（ཞགས་པ།，rope）、轮（འཁོར་ལོ།，wheel）、弯刀（གྲི་གུག，curved knife）、箭（མདའ་，arrow）等，所有兵器尖端朝外。观想蓝色金刚杵（རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ།，blue vajra）、黄色宝（ནོར་བུ་སེར་པོ།，yellow jewel）、红色莲花（པདྨ་དམར་པོ།，red lotus）、各种金刚杵（སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།，various vajras）、弯刀（གྲི་གུག，curved knife）、十字杵（རྒྱ་གྲམ་，cross vajra）的帐篷。观想其外层是颅骨帐篷，形状如蛋，坚固致密。观想其外围是恐怖的尸林宫殿，大尸小尸的帷幔飘动，血肉的祭品堆积如山，腐烂的尸体散发着恶臭，被愤怒之火焚烧，被野兽啃食，骨骼发出咔咔的声响，各种秃鹫在头顶盘旋，各种野兽咆哮跳跃，青红色的蒸汽弥漫，光芒四射。观想一个极其可怕、令人毛骨悚然的景象。观想其外围是由各种毒物构成的宫殿，形状为方形，颜色如雾霾般灰黑，毒气的光芒呈青红色，遍布天空大地，足以使所有邪魔、护法神和作祟者昏厥。观想其外层是风刃帐篷，刀刃相互碰撞，发出刺耳的声音，形状为三角形，颜色为蓝黑色，左右旋转，将所有邪魔和作祟者切割成碎片，或如鸟羽落入劫末之火般焚烧。观想其外围是坚固致密的忿怒之水宫殿，坚不可摧。观想其后方是持有各种兵器的护法神、邪魔和八部众的帐篷。观想其后方是火焰、水浪

【English Translation】
Imagine that all harmful influences (ས་བྱད་, earthly influences), including all the troublemakers (གནོད་བྱེད་, harm-doers) along with the deities (ལྷ་, deva), are like feathers falling into the fire of the eon's end. Imagine that outside of that is a wrathful water palace (ཁྲོ་ཆུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་, wrathful water palace), solid and dense, that even the wind of the eon's end cannot penetrate. Imagine that outside of that is a mountain of fire from the eon's end, with flames blazing, so that no harmful influence can approach. This is called the protection of the eight tents (གུར་ཁང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྲུང་བ་, eightfold protection circle), which, counting from the outside in, are: first, fire; second, wrathful water; third, wind razor; fourth, various poisons; fifth, charnel ground; sixth, skulls; seventh, various weapons; and eighth, a tent of a house of burning iron. These eight combined are a scroll of form (གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་, image scroll). The detailed explanation of these is from the third scroll of protection. Imagine a very frightening palace made of burning iron, red and blazing, with the heat of the eon's end fire (བསྐལ་པའི་མེའི་ཚ་ཚ་དམར་, heat of the final fire) flashing (ཕྲོམ་ཕྲོམ་, shining). Outside of that, imagine a tent made of various weapons, such as a vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra), a sword (རལ་གྲི།, sword), an iron hook (ལྕགས་ཀྱུ།, iron hook), a three-pointed spear (མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།, three-pointed spear), a battle axe (དགྲ་སྟ།, battle axe), a rope (ཞགས་པ།, rope), a wheel (འཁོར་ལོ།, wheel), a curved knife (གྲི་གུག, curved knife), an arrow (མདའ་, arrow), and so on, with all the weapons pointing outwards. Meditate on a tent of blue vajras (རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ།, blue vajra), yellow jewels (ནོར་བུ་སེར་པོ།, yellow jewel), red lotuses (པདྨ་དམར་པོ།, red lotus), various vajras (སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།, various vajras), curved knives (གྲི་གུག, curved knife), and crossed vajras (རྒྱ་གྲམ་, cross vajra). The outer layer of that is a tent of skulls, shaped like an egg, a solid and dense tent. Outside of that is a terrifying charnel ground palace, with large and small corpses hanging like curtains, a mountain of flesh offerings, rotting corpses emitting a foul odor, burned by the fire of hatred, eaten by wild animals, skeletons rattling, various vultures circling overhead, various wild animals roaring and leaping, and blue-red steam rising and radiating light. Meditate on something very frightening and spine-chilling. Outside of that, imagine a palace made of various poisons, shaped like a square, with a dark, smoky, black color, and the light of the poison radiating blue and red, covering the sky and the earth, so that all the demons, guardian deities, and harmful influences are able to faint. The outer layer of that is a tent of wind razors, with blades clashing and making a sharp sound, shaped like a triangle, with a blue-black color, rotating to the right and left, cutting all the demons and harmful influences into pieces, or like feathers burned in the fire of the eon's end. Outside of that is a wrathful water palace, solid and dense, an indestructible tent. Behind that is a tent of oath-bound deities, demons, and the eight classes, holding various weapons. Behind that are flames, waves of water

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་རྦ་རླབས་འཕྱོ་བའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་ཁང་སྤུ་གྲི་ལྟར་དུ་འཁྲུགས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་གུར་ཁང་། བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྒོང་རིལ་ཚུར་འབར་བ། གཟུགས་མེད་ནམ་མཁའི་རང་སྒྲའི་བྱད་མ་ལ་སོགས་པ་གནོད་བྱེད་རྣམས་གསོད་ཅིག །རྒྱོབ་ཅིག །རྡུངས་ཤིག །མེད་
43-6-547
པར་གྱིས་ཤིག །རྡུལ་དུ་ལྷོགས་ཤིག །ཅེས་པའི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །གུར་ཁང་རེ་རེ་ལ་འཐུག་རྔམས་དཔག་ཚད་རེ་ཡོད་པར་བསམ། ཀུན་ཀྱང་སྲ་བ་བརྟན་པ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་འཇིག་མི་ནུས་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་བྱུང་བ་གོང་གི་གུར་རིམ་བརྒྱད་པོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་གནད་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་ཆུའི་གུར་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཅུར་ངོས་མི་འཛིན་པར་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་གུར་ཡིན་པས་མ་འཁྲུལ་བ་དགོས། ཁྲོ་བོ་དཀར་ནག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཞལ་ཕྱིར་འགྱུ་ནས་བཟློག་པའི་སྔགས་དང་བཟློག་པའི་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་རེས་འགའ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལའང་བསྲེག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཙཀྲ །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་དབྱངས་གསལ་དང་བཅས་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་བའི་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་པའི་གུར་ཁང་དུ་བསམས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དཀར་ནག་གི་སྲུང་བ་ཞེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་ལས་བྱང་དུའང་མི་གསལ་མོད། ཅེས་བྱུང་བ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་(༡༡ན)གུར་རིམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་མཚམས་ཚོར་ཁྲོ་བོས་གཏམ་པ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པས་གུར་རིམ་བརྒྱད་པོའི་བར་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་དཀར་ནག་གི་སྲུང་བཟློག་མཛད་པར་བསམས་པ་མིག་གི་ཤོག་དྲིལ། གུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་ཉིད་དུ་ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་བསྐྱེད་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ནི། ཤོག་དྲིལ་ལས། གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཨེ་མཐིང་བསྣོལ་བའི་དབུས་སུ་གཞུང་ལྟར་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཞེས་པ་སྲུང་བ་མེའི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ། སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ལས།རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གསུམ་ལ་རིག་གསུམ་གྱི་
43-6-548
མགོན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་མ་

【现代汉语翻译】
大地的波涛翻滚的帐篷，其后是狂风暴雨般的黑色风暴帐篷，像刀刃一样猛烈地搅动。再其后是两万一千天兵的帐篷。劫末的大火像鸡蛋一样四处燃烧。消灭无形虚空中自生音声的制造障碍者等！击打！捶击！消灭！粉碎成尘土！想象着这些声音响彻三界。
想象每个帐篷都有一逾缮那（梵语：Yojana，古印度长度单位）的厚度和威严。想象它们都坚固稳定，不会被其他因素摧毁。以上内容应作为补充，添加到上述八层帐篷中，这一点至关重要。不要像其他忿怒尊坛城那样，将忿怒尊帐篷的坛城视为十尊忿怒尊，不要混淆，因为它是沸腾的忿怒之水帐篷。关于黑白忿怒尊，经文说：'在这些帐篷中，黑色的忿怒尊手持各种武器，面朝外，以遣除的咒语和事业圆满地遣除目标，有时甚至焚烧外面的火焰。在其内部，白色的忿怒尊有三张脸和六只手，前两只手拿着长寿宝瓶，中间两只手拿着轮，后两只手拿着颅碗，面朝内注视，口中清晰地念诵着守护的咒语，并圆满地完成守护的事业。'想象这些帐篷是黑白忿怒尊的守护。虽然在事业仪轨中没有明确说明黑白忿怒尊的守护，
但经文中提到，在遣除火焰的刀刃（11a）的十三层帐篷之间，有忿怒尊的阻隔，这与上述的意图相同。因此，想象所有八层帐篷之间都有黑白忿怒尊在进行守护和遣除。这就像用眼睛翻阅书页。在伟大的帐篷宫殿中，两颂之后是关于宫殿和座位的生起，以及本尊的观想，即'自身刹那化生为金刚身'，直到'光芒四射，迎请智慧本尊众'。根据书页记载，'在帐篷的中央，在蓝色的交汇处，按照仪轨观想本尊'。这是守护火焰的书页，是特殊的观想。在守护、遣除和杀灭的三种口诀中，'观想自己为阎罗王的处刑者，在头顶上生起三怙主（观音、文殊、金刚手）之上的三座佛塔，并观想十方诸佛和本尊寂静与忿怒尊众的光芒、精华和力量汇聚成一体。'再次，光芒四射，将外道等的忿怒尊和自在母

【English Translation】
The tent of the earth's billowing waves, behind it a tent of black storm winds churning like a blade. Behind that, a tent of twenty-one thousand divine soldiers. The great fire of the eon blazes everywhere like eggs turned upwards. Destroy the obstructors, such as the formless, self-sounding siren of the sky! Strike! Pound! Annihilate! Scatter into dust! Imagine that these sounds pervade the three realms.
Imagine each tent to be a yojana (an ancient Indian unit of distance) in thickness and majesty. Imagine them all to be solid, stable, and indestructible by the faults of others. It is crucial to combine the above as a supplement to the above eight layers of tents. Do not mistake the tent mandala of Wrathful Water as identifying ten wrathful deities like other wrathful deity mandalas, as it is a tent of boiling wrathful water. Regarding the black and white wrathful deities, it says in the text: 'Within these, the black wrathful deity, holding various weapons in his hands, faces outward, fully accomplishing the mantra of repulsion and the work of repulsion, repelling the objects to be repelled and sometimes even burning the external fire. Within it, the white wrathful deity, with three faces and six hands, the first two holding a longevity vase, the middle two holding a chakra, and the last two holding a skull cup, gazing inward and uttering the mantra of protection with clear tones, fully accomplishing the work of protection.' Imagine these tents as the protection of the black and white wrathful deities. Although the protection of the black and white wrathful deities is not explicitly mentioned in the action ritual,
it is mentioned in the text that between the thirteen layers of tents of the razor of repelling fire (11a), there is the obstruction of wrathful deities, which is the same intention as above. Therefore, imagine that between all eight layers of tents, the black and white wrathful deities are performing protection and repulsion. This is like flipping through the pages of a book with your eyes. Within the great tent palace, after two shlokas (verses) on the generation of the palace and seat, and the visualization of the deity, from 'oneself instantaneously arising as the Vajra body' to 'rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom deities.' According to the pages, 'In the center of the tent, at the intersection of blue, visualize the deity according to the ritual.' This is the page of protecting fire, a special visualization. In the three instructions of protection, repulsion, and destruction, 'Visualize yourself as the executioner of Yama (Lord of Death), generate three stupas above the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) on your crown, and imagine that the light, essence, and power of all the Buddhas of the ten directions and the peaceful and wrathful deities of the yidam (tutelary deity) assembly are gathered into one. 'Again, rays of light emanate, subduing the wrathful deities and independent mothers of the heretics, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་དང་འོད་ཟེར་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་ཕྱི་ནང་བན་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དུག་སྡོང་གི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་པ་ནི། ཞེས་བྱུང་གཟབ་གནད་དོ། །དེའང་ཁ་གནོན་དགོས་པ་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །ཅེས་ཡབ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ། གསང་ཡུམ་གསང་བ་དུན་ཏིང་ནག་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་(༡༡བ)མིག་བགྲད། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་བསྙེག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །འོག་མ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུགས། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །འོག་མ་ལྕགས་སྒྲོག་གནོད་བྱེད་བླ་སེམས་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །རང་འོད་ལས་བྱུང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །ཞེས་པ་འཇུག་ཅིང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་དུ་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྡེ་དྲུག་གི་གྲས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཛད་ཅིང་། སྣང་གསལ་བའི་ལས་བྱང་ན་གཡོན་དུ་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཛད་པ་ལས་ལོགས་སུ་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མེད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ལས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྣང་གསལ་བ་གཞིར་བཞག་ལ་འདི་སྐོར་དང་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལ་ཡུམ་དང་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་འཇུག་པ་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ནས་བླངས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ཞིང་མི་ལེན་ན་གཉིས་མེད་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པར་སྤྱི་གཤེད་ཀྱི་གཏོར་མ་བསྔོས་པས་འགྲུབ་བོ། །
43-6-549
སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བདག་མདུན་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ། བསྙེན་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་པ་ཐེབས་ན་དེས་ཁྱབ་ཅིང་རྗེ་དབུར་སྨྱོན་ལག་རིས་མཐོང་ཙམ་ལ་ཚེ་བདག་གི་ལས་བྱང་གྱེར་དགོས་པར་གསུངས་ཀྱང་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལས་གཤིན་ལ་བྱས་ཕྱིན་ཚེ་བདག་གི་ལས་བྱང་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་པར་བཀབ་མི་དགོས་པ་ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་གོང་བསྙེན་མ་སོང་ན་དབུ་སྟེང་གི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོར་དམིགས་ནས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱེད་པ་གནད་དམ་པ་(༡༢ན)ཡིན། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་རུ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དོན། ཤོག་དྲིལ་ལས། རང་གི་ཙིཏྟ་དུ་ལས་བྱས་པ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་གཅིག་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་མོ་འབུར་ཐབས་སུ་ཡོད་པ། ནང་འཇམ་པ་མར་དཀར་གྱི་ཞལ་བ་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཞལ་ནང་དུ་གྱུར་ནས་སྲུང་བའི་ལས་བྱ

【现代汉语翻译】
思维将哈德瓦（藏语：ཧཱ་དེ་ཝ་，含义：印度教神祇之一）等所有外道的诸神之精华、光芒、力量全部汇集融入自身，然后思维将所有内外苯教的本尊神众汇集为一，化为毒树之身，这是重要的口诀要点。
其中，为了压制，需要忿怒尊小尊众散布，将邪魔外道化为灰尘。在生起父尊之后，秘密明妃，秘密的黑夜母（藏语：གསང་བ་དུན་ཏིང་ནག་མོ་），一面四臂，具有怖畏的形象，咬紧四颗獠牙，三眼怒睁，发髻绀黑，高耸至有顶天之顶端。右手的第一个手持利剑斩断敌人的命根，下面的手持铁钩勾召敌人的邪魔的魂魄。左手的第一个手持颅碗盛满鲜血供养父尊，下面的手持铁索束缚作害者的魂识。双足以交缠之姿与父尊的脐轮相合。从自生光明中显现隐秘之相。
以上描述的是进入状态，一切恶毒皆度化为二无别的化身，一面二臂者属于六部之列。在其外围，事业屠夫（藏语：ལས་ཀྱི་བཤན་པ་）显现三面六臂之相。在明观的事业仪轨中，左侧显现二无别的化身，三面六臂之相，除此之外没有单独的事业屠夫，因为广略而言，其体性是一致的，为了方便进入状态，以明观为基础，围绕此内容进行请神、供养赞颂等，从一切恶毒皆度化中提取明妃和事业屠夫的内容，显得更为合适，如果不提取，则以二无别的三毒忿怒尊，供养共同诛杀朵玛即可成就。
从请神到赞颂之间，在自生坛城和对生坛城中一同进行。在修持方面，如果能进行降伏阎摩敌（藏语：འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་）的修持，则已足够。据说仅在杰尊乌金拉吉（藏语：རྗེ་དབུར་སྨྱོན་ལག་རིས་）见到手相时，就需要念诵寿主的事业仪轨，但如果自生坛城和对生坛城都已对亡者进行，那么除非有寿主的事业仪轨作为日常修持，否则不需要遮盖，这是佐钦大圆满（藏语：ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་）的观点。如果之前没有进行上师供养，则观想头顶上方的三族怙主（藏语：རིགས་གསུམ་མགོན་པོར་），分别念诵各自的咒语一百零八遍，这是极其重要的要点。
‘在心间白色金刚的中心’等等，是第一句的三种含义。在纸卷中记载：从自己的意（藏语：ཙིཏྟ་）中生出的，具有三个锐利尖角的，坚硬而锋利。在其后方，有一个金刚杵的中心，上下四面八方都有突出的尖端。内部光滑，如同涂抹了白色酥油一般，其中有一千零二尊佛像面朝内，执行守护的事业。

【English Translation】
Think that all the essence, radiance, power, and might of all the gods of the heretics, such as Hadeva (藏语：ཧཱ་དེ་ཝ་, meaning: one of the Hindu deities), are gathered and absorbed into your body. Then, think that all the yidam deities of all the outer and inner Bonpos are gathered into one, transforming into the form of a poisonous tree. This is an important key point.
Among them, in order to suppress, it is necessary for the small wrathful deities to spread out, turning enemies and obstacles into dust. After generating the Father deity, the secret consort, the secret Black Night Mother (藏语：གསང་བ་དུན་ཏིང་ནག་མོ་), has one face and four arms, possessing a terrifying appearance, biting down on four fangs, with three eyes glaring angrily, and her hair is dark blue, reaching to the summit of existence. The first of her right hands holds a sword to sever the enemy's life force, and the lower one holds an iron hook to summon the enemy's and obstacle's life force. The first of her left hands holds a skull cup filled with blood, offering it to the Father deity, and the lower one holds an iron chain to bind the harmful one's mind and consciousness. Her two feet are entwined around the Father deity's navel in a posture of union. She manifests from her own light in a hidden manner.
The above describes entering the state where all evil is transformed into a non-dual emanation, the one-faced, two-armed one belonging to the six classes. Around it, the Karma Butcher (藏语：ལས་ཀྱི་བཤན་པ་) manifests with three faces and six arms. In the clear visualization of the Karma ritual, on the left side appears the non-dual emanation, with three faces and six arms. Apart from this, there is no separate Karma Butcher, because in both the extensive and concise forms, their essence is the same. To facilitate entering the state, based on the clear visualization, perform the invocation, offering, and praise, etc., extracting the content of the consort and the Karma Butcher from 'All Evil is Liberated,' which seems more appropriate. If not extracted, then offer the common executioner's torma to the non-dual Three Poisons Wrathful One, and it will be accomplished.
From the invocation to the praise, perform them together in the self-generation and front-generation. In terms of practice, if one can perform the practice of Subduing Yamantaka (藏语：འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་), it is sufficient. It is said that only when Jetsun Ugyen Lakri (藏语：རྗེ་དབུར་སྨྱོན་ལག་རིས་) sees the handprint, it is necessary to recite the Karma ritual of the Life Lord, but if both the self-generation and front-generation have been performed for the deceased, then unless there is a Karma ritual of the Life Lord as a daily practice, it is not necessary to cover it. This is the view of Dzogchen Kunkhyen Chenpo (藏语：ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་). If the Guru Puja has not been performed before, then visualize the Three Lords of the Family (藏语：རིགས་གསུམ་མགོན་པོར་) above the head and recite their respective mantras one hundred and eight times each. This is an extremely important key point.
‘In the center of the white vajra in the heart,’ etc., are the three meanings of the first line. It is recorded in the scroll: Born from one's own mind (藏语：ཙིཏྟ་), possessing three sharp corners, hard and sharp. Behind it, there is a single vajra center with protruding tips in all directions, up, down, and sideways. The inside is smooth, like being smeared with white butter, and inside there are one thousand and two Buddhas facing inward, performing the activity of protection.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པར་བསམ། ཞེས་པ་འོད་དཀར་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་ཆུ་བོའི་ཤོག་དྲིལ། ནང་དུ་ཙིཏྟ་ཟུར་གསུམ་དུག་རླངས་འཕྱོ། །ཞེས་སོགས་རྐང་པ་དྲུག་གི་དོན་ཤོག་དྲིལ་ལས།དུག་གི་ཙིཏྟའི་མདུན་ཟུར་མར་འཇམ་དཔལ། གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྣམས་རང་རང་གི་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་དང་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། ཞེས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྲུང་བ་འབྱུང་བའི་ཤོག་དྲིལ། དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞིའི་དོན། ཤོག་དྲིལ་ལས། ཙིཏྟའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ལྟེ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་། དེའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར། དེ་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཐག་པས་བསྡམས་པའི་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་བསམ་སྟེ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔའི་སྲུང་བ་དུས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ། སྨན་སྡོང་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་
43-6-550
བ་ལས། དེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་སྲུབས་མེད་པ། ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨཱ་དི། ཉི་དཀྱིལ་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀཱ་དི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡེ་དྷརྨཱ་རྒྱ་གྲམ་དུ་འཁྲིལ་བ། ཞེས་བཤད། དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་(༡༢བ)ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ཅེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གི་དོན། ཤོག་དྲིལ་ལས། སྲུང་བ་དྲུག་པོའི་དབུས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡ་དམར་ནག །བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ། དེ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྲུང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་ཚད་བསྲུང་བྱ་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་དམིགས་རིམ་འདི་ལ་ཡ་ནྲི་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་སྲུང་བ་རི་བོའི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ། སྲུང་བའི་མན་ངག་ལྡེ་མིག་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ནྲི་དཀར་པོ་མིང་ཡིག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། བསྲུང་བྱ་རྣམས་གཡས་སུ་ཕོ་རིགས་གཡོན་དུ་མོ་རིགས། མདུན་ཕྱོགས་སུ་གཅེས་པ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་གཡོག །ཡུལ་ཞིང་བང་ཁང་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་བསྙེན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འོད་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བར་བྷེཾ། རྡོ་རྗེའི་དྲ་མིག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བྷེཾ། ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སང

【现代汉语翻译】
应如是思维。’此为光明金刚护轮水流纸卷。其中，‘三棱之心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），毒气弥漫。’等六句之义，见于纸卷。毒心之前方，为寂静文殊（Jam pal）；右侧为马头明王（rta mgrin），左侧为金刚手（phyag rdor），各自以本尊的标志手印，行持咒语与守护之事。’此为三怙主（rigs gsum mgon po）守护之缘起纸卷。其中，‘九尖天铁金刚杵。’等四句之义，见于纸卷。于心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）中，竖立九尖铁金刚杵，其中心广大。其中，观想由五种智慧自性所成之五光帐篷。其中，日月宝盒相合。其上以‘耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）’和‘嗡啊吽（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）’之绳索系缚之光帐篷。’此为金刚五光守护之时轮纸卷，亦是药树要诀纸卷，出自摩尼宝珠鬘。
其中，中心广大，日月宝盒相合，坚固无缝。月轮中心右旋为阿底（藏文：ཨཱ་དི།），日轮中心左旋为嘎底（藏文：ཀཱ་དི།）。其后，耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）交织成十字。’如是说。中央为诸佛（12b）之心髓，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑色。’等六句之义，见于纸卷。于六种守护之中央，观想三世诸佛之自性，为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑色。其后，文殊（Jam pal）之心之自性为亚（藏文：ཡ་）字红色偏黑。一切所守护者之自性为红色且具光芒。观想此三者之外围绕守护咒语。三世诸佛菩萨、护法神、文殊阎魔敌，凡是能转化为所守护者，皆可于所守护者身上进行生起次第和圆满次第，此乃重要口诀。’此观修次第为亚（藏文：ཡ），尼（藏文：ནྲི་），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字之守护山岳纸卷，出自守护之诀窍钥匙。观想自性为白色尼（藏文：ནྲི་）字，并带有名号字。所守护者右侧为男性，左侧为女性，前方为珍爱之人，后方为眷属、土地、田地、仓库。其后观想围绕本尊咒语，再后观想以光金刚墙围绕，念诵贝（藏文：བྷེཾ）。所有金刚网皆观想为千二百尊佛，右持各自标志法器，左手持满盛甘露之宝瓶。诸佛菩萨以守护印封印，坚不可摧，化为法身，念诵贝（藏文：བྷེཾ）。又，从心咒之咒鬘中放出光芒，

【English Translation】
‘One should think like this.’ This is the light white Vajra protection water scroll. Inside, ‘The three-cornered Citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Heart), poisonous gas spreads.’ etc., the meaning of the six lines is from the scroll. ‘In front of the poisonous Citta, is peaceful Manjushri (Jam pal); on the right is Hayagriva (rta mgrin), on the left is Vajrapani (phyag rdor), each with their own symbolic mudra, performing the work of mantra and protection.’ This is the scroll of the origin of the protection of the three lords (rigs gsum mgon po). Inside, ‘Nine-pointed sky iron vajra.’ etc., the meaning of the four lines. From the scroll: ‘In the Citta, the nine-pointed iron vajra is erected upwards, the center is wide and large. Inside it, visualize a tent of five lights, made of the five forms of wisdom essence. Inside it, the combined sun and moon amulet box. On it, think of a tent of light bound by the ropes of ‘ye dharmā (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：all dharmas)’ and ‘oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)’. This is the time wheel scroll of the Vajra five lights protection, and also the essential scroll of the medicine tree, from the pearl garland.
Among them, the center is wide, the sun and moon amulet box is combined, solid and hard without seams. In the center of the moon wheel, clockwise is Ādi (藏文：ཨཱ་དི།), in the center of the sun wheel, counterclockwise is Kādi (藏文：ཀཱ་དི།). Behind it, ye dharmā (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：all dharmas) intertwines in a cross.’ It is said. In the center is the heart essence of the Buddhas (12b), the dark blue-black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).’ etc., the meaning of the six lines. From the scroll: ‘In the center of the six protections, visualize the essence of all the Buddhas of the three times, the dark blue-black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then, the essence of Manjushri's (Jam pal) heart is the red-black Ya (藏文：ཡ་). The essence of all that is to be protected is red and luminous. Think that these three are surrounded by protective mantras. All the Buddhas, Bodhisattvas, Damchen, protectors, and Manjushri Yamantaka of the three times, whatever can be transformed into the protected, can be generated and absorbed on the protected, this is the essential secret.’ This meditation sequence is the mountain scroll of the protection of the three syllables Ya (藏文：ཡ), Nri (藏文：ནྲི་), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from the key to the secret of protection. Meditate on the essence of consciousness as the white syllable Nri (藏文：ནྲི་), with the name syllable. Those to be protected, males on the right, females on the left, loved ones in front, attendants in the back, land, fields, and storehouses. Behind it, meditate on the mantra of approach surrounding it. Behind it, surround it with a wall of light vajra, recite Bheṃ (藏文：བྷེཾ). Visualize all the vajra nets as one thousand two Buddhas, each holding their own symbolic weapon in their right hand, and a vase full of nectar in their left hand. All the Buddhas and Bodhisattvas seal it with the seal of protection, indestructible, transformed into the Dharmakaya, recite Bheṃ (藏文：བྷེཾ). Also, from the mantra garland of the heart, rays of light emanate,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྒྱུད། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་རང་དང་འདྲ་(༡༣ན)བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
43-6-551
འཕྲོས། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་བར། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། ཉི་ཟླའི་ཐེབ་བར། སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། ས་རྡོ་རི་བྲག །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། ལྷ་འདྲེའི་གཏད་མནན་གར་སྦས་སྦྱང་བ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་བསྲུང་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས། རྡོ་རྗེ་ཡ་ནྲིས་མཚན་པ་ལ་བསྟིམ། བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྷེཾ།ཡང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲག་མདངས། འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད། ཉི་ཟླའི་འོད། མིའི་ཚེ། ཟས་ཀྱི་བཅུད། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། མེ་ཏོག་གི་བཅུད།རྩི་ཏོག་གི་བཅུད། ས་རྡོ་རི་བྲག་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཡ་ནྲིས་མཚན་པ་ལ་བསྟིམ་པས་སྔར་བས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཚུར་འདུས་སྤྱི་བོར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཚུར་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཡ་ནྲིས་མཚན་པ་ལ་བསྟིམ། བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསམ། ཞེས་པས་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཡིག་གཞན་དག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་པ་བདག་བྱིན་རླབས་སོགས་མིང་འདོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་། ཧཱུཾ་གི་ཀླད་ཀོར་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་། ཞེས་སོགས་རྐང་པ་ལྔའི་དོན་ཤོག་དྲིལ་ལས། མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུས་སུ་བླ་མ་(༡༣བ)དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་དད་མེད་པ་ཚེ་བུམ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ནས་མན་ངག་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་ཚེའི་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནཱ་དར་ཚེ་ཕུར་གདབ་པའི་བསྲུང་བ་གདེངས་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ།སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་དྲུག་གི་དོན། ཤོག་དྲིལ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་རྫུས་སྐྱེས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱི་བརླན་མེད་པ།
43-6-552
ལོ་དུ་མ་ལོན་པའི་རུས་པ་བཙའ་ཅན་འདྲ་བ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་རང་བཞིན། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཕྱག་སོགས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་བསྟིམ་སོགས་བྱས་ནས་སླར་ཡང་

【现代汉语翻译】
传递给诸佛和菩萨。从他们身上发出光芒，传递到毛孔中的忿怒尊。从他们身上发出光芒，传递给眷属的忿怒尊。从他们身上发出光芒，三界一切都变得与自身相同，充满整个世界。从那里发出光芒，照耀到海洋的岛屿、须弥山的山顶、日月的光辉、云彩的覆盖、土地、岩石、山脉、树木、森林，以及神灵鬼怪的诅咒和隐藏之处。忿怒尊以慈悲的眼神注视和守护的众生之识，化为种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后收摄回来，融入金刚橛的尖端，观想其光彩夺目。再次如前发出光芒，三界的光辉、五大元素的精华、日月的光芒、人类的寿命、食物的精华、各种珍宝、花朵的精华、草药的精华，以及土地、岩石、山脉的精华，全部化为红色光芒收摄回来，融入金刚橛的尖端，观想其比之前更加光彩夺目。再次如前发出光芒，唤醒十方诸佛菩萨的意念，收摄回来，融入顶轮的三族怙主，使他们的慈悲和力量全部化为甘露的自性，从自己的顶轮融入，融入金刚橛的尖端，观想其光彩夺目。观想其坚不可摧，成为法身。通过这些发出和收摄，包含了其他修法仪轨中出现的念诵、自生加持等各种名称的要点。在ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的顶端中央观想上师，等等，这五句的含义在纸卷中写道：在不可动摇的意念中央，观想上师和薄伽梵无量寿佛无二无别，化为持寿瓶者，按照口诀进行舒展和收摄，钉上寿命橛。这是纳达钉寿命橛的守护纸卷。刹那间自身化为忿怒尊之身，等等，这六个偈颂的含义在纸卷中写道：自身刹那间化为化生，没有血液和脓水的湿润，如同多年生锈的骨头，本体是智慧本尊的自性，颜色由五种颜色组成，骷髅忿怒尊具有大乐的姿态，生起面容和手等，进行三字的生起和收摄等，然后再次。

【English Translation】
Passed to the Buddhas and Bodhisattvas. From them, light radiates, passing to the wrathful deities in the pores. From them, light radiates, passing to the retinue of wrathful deities. From them, light radiates, all three realms become identical to oneself, filling the entire world. From there, light radiates, illuminating the ocean islands, the summit of Mount Meru, the radiance of the sun and moon, the covering of clouds, the earth, rocks, mountains, trees, forests, and the curses and hidden places of gods and demons. The consciousness of beings that the wrathful deities watch over and protect with compassionate eyes transforms into the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and then gathers back, merging into the tip of the vajra kīla, visualizing it as radiant. Again, light radiates as before, the radiance of the three realms, the essence of the five elements, the light of the sun and moon, human lifespan, the essence of food, various jewels, the essence of flowers, the essence of herbs, and the essence of earth, rocks, and mountains, all transform into red light and gather back, merging into the tip of the vajra kīla, visualizing it as even more radiant than before. Again, light radiates as before, awakening the minds of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, gathering back, merging into the three family protectors at the crown of the head, causing all their compassion and power to transform into the nature of nectar, merging down into one's own crown, merging into the tip of the vajra kīla, visualizing it as radiant. Visualize it as indestructible, becoming the Dharmakāya. Through these radiating and gathering, all the key points of recitation, self-generation blessings, and various other names that appear in other sādhana texts are complete. In the center of the top of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize the guru, etc., the meaning of these five lines is written in the paper roll: In the center of the immovable mind, visualize the guru and Bhagavan Amitāyus as inseparable, transforming into the one holding the longevity vase, and according to the oral instructions, perform the expansion and contraction, and nail the longevity kīla. This is the protective paper roll of Nāda nailing the longevity kīla. Instantly, oneself transforms into the body of a wrathful deity, etc., the meaning of these six verses is written in the paper roll: Oneself instantly transforms into a miraculously born deity, without the moisture of blood and pus, like old, rusty bones, the essence is the nature of the wisdom deity, the color is composed of five colors, the skeleton wrathful deity has the posture of great bliss, generate the face and hands, etc., perform the generation and absorption of the three syllables, etc., and then again.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་སྲོག་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་།སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ལྷའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།དེ་དག་གི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ནུས་མཐུ་སྲོག་གི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྔགས་འཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་བུན་སྲེགས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་བཀྲག་མདངས་གཟི་(༡༤ན)བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟེན་པོར་བྱས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཞེས་པ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བསྲུང་བ་བུ་གའི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ། གཞན་ཡང་ཚེ་བདུད་ཀྱི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ལས། སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནག་ཉིལ་ལི་ལི་སོང་ནས་ཚེ་བདུད་ལ་ཐིམ་པས་ནག་གཟིར་གྱིས་སོང་། ཚེ་བདུད་ཕོ་མོའི་བཀྲག་མདངས་དང་རང་གི་ཚེ་དཔལ་ཕྲོགས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་བསྡུས་ནས་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ཚེ་
43-6-553
དང་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྒྱས་ནས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ། ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱ་བ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་མདུན་བསྐྱེད་ལའང་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གནས་པ་ལ་ཕོག་སྟེ་ཐུགས་དམ་གྱི་བརྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ཤིང་གཙོ་བོར་ཤོག་དྲིལ་བདུན་པ་དང་དགུ་པའི་དམིགས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་བདག་དང་བསྲུང་བྱར་བཅས་པ་སྦ་གཟུང་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་པུ་ཏི་དཀར་པོར་སྦ་བ་ལྟ་བུ་ལ་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ཡང་བཟློག་ལ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་པུ་རིའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་སྔགས་རློམ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་ཞེས་གཏད་སོ་མེད་ཅིང་མཁས་པའི་རྒྱུད་འཛིན་ལ་ལ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་གཞིར་ནོར་

【现代汉语翻译】
无量光芒散射，供养上师、本尊、佛、菩萨，以及所有护法神，令其欢喜。 摄集彼等之身、语、意、功德、事业、慈悲、能力，以及命根字等一切，融入咒鬘和种子字中，使彼等一切皆为我所用。再次放光，触及世间所有傲慢者，净化所有罪障，安置于天神之位。 摄集彼等之威力、力量、神通、功德、能力，以及命根心要之字等一切，融入咒鬘和种子字中，焚烧一切不顺之境，使我具足圆满光辉，生起‘我乃聚集世间和出世间一切傲慢者之身、语、意、功德、事业、光彩、光辉、威力、力量于一体之自性’之坚固我慢，于收放自如中，如幻了知其义而念诵。
以上为摄伏傲慢，进行守护之护身符。此外，于《夺命鬼续》中云：由宿业和现缘所生一切不顺之境，特别是短命之业障和违犯誓言等一切，化为黑暗，融入夺命鬼中，被黑暗吞噬。 夺取夺命鬼男女之光彩，以及自身之寿命福德等一切，融入咒鬘中，使自身寿命和光彩皆增长，如日月般长久，证得无生无死之金刚身。 应忆念如上之义，于如是三摩地中，于前生坛城亦以光明收放之状态而念诵。 自身观为本尊，从心间放光，触及前生坛城本尊心间之各自种子字，以此催动本誓，成就一切事业。着重于第七和第九护身符之观想，自身和所守护者一同进行怀摄，此法极为甚深，如将不可逆转之剃刀藏于白色的普提树叶中一般。此处为前生坛城观为本尊，且于遣返方面，有表相和物质食子的差别，然对于大多数自诩为智者之人而言，并无明确之指示，有些智者之后裔甚至将佛塔误认为三摩地之修持所依。

【English Translation】
Countless rays of light emanate, offering to the Gurus, Yidams (tutelary deities), Buddhas, Bodhisattvas, and all Dharma protectors, pleasing them all. Gathering all their body, speech, mind, qualities, activities, compassion, power, and life-force syllables, merging them into the mantra garland and seed syllables, so that all of them are under my control. Again, rays of light emanate, touching all the arrogant beings of the world, purifying all sins and obscurations, and placing them in the state of gods. Gathering all their might, power, miraculous abilities, qualities, abilities, and the essence of life-force syllables, merging them into the mantra garland and seed syllables, burning all unfavorable circumstances into black ashes, possessing glorious splendor, and with the firm pride of 'I am the nature of gathering all the body, speech, mind, qualities, activities, radiance, glory, might, and power of all arrogant beings of the world and beyond,' knowing the meaning of gathering and dispersing like an illusion, and reciting.
The above is a protective amulet for subduing arrogance and providing protection. Furthermore, in the 'Life-Seizing Demon Tantra': All unfavorable circumstances arising from past karma and present conditions, especially the karmic obscurations of short life and all breaches of vows, turn into darkness and merge into the life-seizing demon, being swallowed by darkness. Gathering the radiance of the male and female life-seizing demons, along with one's own life and fortune, merging them into the mantra garland, so that one's own life and radiance increase greatly, becoming as long as the sun and moon, attaining the Vajra body without birth or death. One should remember the meaning of the above, and in such Samadhi, recite in the state of light gathering and dispersing in the visualized front generation. Visualizing oneself as the deity, light emanates from the heart, touching the respective seed syllables in the hearts of the front generation deities, thereby urging the commitment of the heart, accomplishing all activities without obstruction. Emphasizing the visualization of the seventh and ninth protective amulets, the practice of oneself and the protected being embraced is extremely profound, like hiding an irreversible razor in the white leaves of a Puti tree. Here, the front generation is visualized as the deity, and in terms of repulsion, there are differences in the symbolic representation and material offerings, but for most self-proclaimed wise people, there is no clear instruction, and some descendants of wise people even mistake stupas as the basis for Samadhi practice.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་། དེ་ལས་(༡༤བ)རྣམ་དབྱེ་ཆེ་བ་འགའ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཞལ་སྤྲོད་སོགས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཟིན་པའི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །ཐུན་མཐར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་བརླབས་བརྟན་པར་བྱས། ཚོགས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ། མདངས་བསྐང་། ཚོགས་ལྷག །ཐུན་གཏོར་མཚམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཚོགས་འཁོར་དང་འབྲེལ་བར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུལ་ཞིང་བསྲུང་བའི་ཤམ་བུའི་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། གཏོར་མནན་གྱི་དམིགས་པ་ལས་གཤིན་ཡ་མ་རཱ་ཛར་སྦྱར་བ་སྣང་གསལ་བའི་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་ལྟར་མངའ་གསོལ་གཏོར་མར་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་གིས་གསོས་ལ་བསྔོ། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་མི་བསྡུ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་ཀ་དག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། ནམ་གུང་།
43-6-554
ཐོ་རེངས། སྔ་ཐུན། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་རྣམས་ལ་བཟླས་པའི་ཐུན་མཐར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་མན་ཆད་ལས་ཚོགས་དང་མངའ་གསོལ་སོགས་དོར་ཞིང་། ནམ་གུང་། ཐོ་རེངས། ཉིན་གུང་། དགོངས་མོ། སྲོད་ལྔའི་ཐུན་ལ་བདག་མདུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་འདེབས། ནང་པར་ལག་རིས་མཐོང་ཙམ་ནས་ལས་བྱང་རྒྱས་པར་གྱེར་ཏེ་སྔ་ཐུན་དང་སྦྲེལ། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཇུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་སྦྲེལ་ནས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ་བ་ཁྱད་པར། དགོངས་ཐུན་ལ་ཚོགས་མཆོད། བསྐང་བ། མངའ་གསོལ། སྲོད་ལ་ཚོགས་དང་མངའ་གསོལ་སྤངས་པའི་ཐུན་གཏོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་གཏོར་མནན་བྱ་བའི་སོ་སོའི་དམིགས་བསལ་གྱི་འབྱིན་འཇུག་ཤེས་དགོས།བསྙེན་ཚད་ས་ཡ་(༡༥ན)ལྔར་གསུངས་པ་རྙིང་ལུགས་ལ་བྱེ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་སྲོལ་ལྟར་ན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡིག་དྲུག་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་འགྲོ་བར། ལོ་རྐྱང་དགུ་བཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་གསུམ་ཉི་མའི་གསུམ་ཆ་རྣམས་ལ་དུང་ཕྱུར་འགྲོ་བ་སྔགས་འདི་དང་མ་ཎི་ཕྱེད་དང་དྲུག་སྐོར་བརྩིས་ན་ཟླ་བཤོལ་དང་བཅས་པའི་ལོ་ཉེར་བཞི་ཟླ་བ་བདུན་ཉི་མའི་གསུམ་ཆ་གཉིས་དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་པོར་མ་ཟད་ལྷ་ཡང་སྐུ་ཐང་ཆད་དོགས་འདུག་ཅིང་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ས་ཡ་ལ་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ལྔ་ཞག་བཅུ་དགུ་ཉི་མའི་དྲུག་ཆ་གཅིག་དགོས་ཤིང་། འབྲུ་འབུམ་ལ་ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་གཅིག་ཉི་མའི་དྲུག་ཆ་བཞི་རྣམས་བྱུང་། གསེར་ཆོས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲུ་འབུམ་ལོ་གསུམ་ཙམ་དགོས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྔགས་རིང་ཆ་སོགས་ལ་ཞིབ་མོར་བྱས་པ་སྣང་བ་སྔ་འགྱུར་ལ་འགྲོ་ལྡིང་དང་ཤ་ཟ་སོགས་སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་པས་མྱུར་བ་ཡོང་རིགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་དེ་ཙམ་མ་ལྕོགས་ན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་ལས་རུང་དང་གྲངས་དང་དུས་ལས་རྟགས་གཙོ་ཆེ་བས། རྒྱུད་ལས། མཁར་བརྩིག་པ་དང་གོ་

【现代汉语翻译】
此外，在一些未被收录于定印（Samadhi-mudra）的佛塔面见等殊胜法门传承中的笑话中，我看到了许多差异之处。(14b) 在每次修法结束时，我用百字明咒加持，使其稳固。在法会的初、中、后三个阶段，进行圆满、补缺、剩余供养。在每次修法和结界之初末，与会众一起祈请所有本尊降临并护佑，同时献上香布的祈愿文，供于屋顶。在镇压朵玛的观想中，按照光明论典的意旨，将朵玛献给阎魔法王（Yama-raja），用肉食、甘露供养，并进行回向。进行内外供养和简短的赞颂。祈求宽恕过失，并念诵祈愿文和吉祥偈。不收回前方的本尊，而是在自生本尊的原始清净光明状态中入睡。午夜。
黎明、早课、午课时，在每次修法结束时，仅供养朵玛等，省略会供和献供等。午夜、黎明、中午、傍晚、黄昏五次修法时，进行自生本尊和前方本尊的观想。第二天早上，刚能看清手纹时，就完整地念诵仪轨，并与早课连接起来。午课结束时，特别念诵父母本尊的咒语约三百遍。晚课时，进行会供、补缺、献供。黄昏时，在省略会供和献供的情况下，从阎魔法王开始祈请所有本尊，并进行朵玛镇压，必须了解各自的观想和收放。经中说念诵数量要达到五百万遍(15a)，按照旧派的传统，通常先念诵一亿遍，这样算来，一天要念诵三万个六字真言。如果按照九年闭关的算法，三个月零三天和三分之一天才能念诵一亿遍，如果将此咒语和六字真言的一半计算在内，那么需要二十四年零七个月和三分之二天，这样不仅修行者会感到疲惫，恐怕本尊也会感到疲劳。如果按照通常的百万遍计算，需要两年零五个月零十九天和六分之一天。如果念诵十万遍，则需要一年零七个月零一天和六分之四天。念诵那若空行母（Naro Khachod）的金法十万遍，大概需要三年左右，因为梵文咒语较长，需要仔细计算。在旧译派中，由于有卓丁和夏扎等各种语言，可能会更快。如果实在无法完成那么多，念诵十万遍也是可以的，而且比起数量和时间，更重要的是征兆。经中说：‘建造城堡和……’

【English Translation】
Furthermore, I saw many differences in some jokes that were not included in the transmission of auspicious Dharma such as meeting the stupa of Samadhi-mudra. (14b) At the end of each practice session, I blessed it with the hundred-syllable mantra to make it stable. In the beginning, middle, and end of the gathering, perform completion, replenishment, and remaining offerings. At the beginning and end of each practice session and boundary, together with the assembly, invite all the deities to come and protect, and offer the Shambu's prayer to the rooftop. In the visualization of suppressing the Torma, according to the meaning of the clear scripture, offer the Torma to Yama-raja, nourish it with meat and nectar, and dedicate it. Perform internal and external offerings and a brief praise. Ask for forgiveness of faults, and recite prayers and auspicious verses. Do not withdraw the deities in front, but fall asleep in the original pure light state of the self-generated deity. Midnight.
At dawn, morning session, and noon session, at the end of each practice session, only offer Torma, etc., omitting the gathering and offering, etc. At midnight, dawn, noon, evening, and dusk five practice sessions, visualize the self-generated deity and the deity in front. The next morning, as soon as you can see your handprints, recite the ritual in full and connect it with the morning session. At the end of the noon session, especially recite the mantra of the parent deities about three hundred times. In the evening session, perform the gathering, replenishment, and offering. At dusk, omitting the gathering and offering, invite all the deities starting from Yama-raja, and perform the Torma suppression, you must know the respective visualizations and withdrawals. It is said in the scriptures that the number of recitations should reach five million times (15a). According to the tradition of the old school, it is customary to recite one hundred million times first. In this calculation, one day requires reciting thirty thousand six-syllable mantras. If calculated according to the nine-year retreat, it takes three months and three days and one-third of a day to recite one hundred million times. If half of this mantra and the six-syllable mantra are included, it takes twenty-four years, seven months, and two-thirds of a day. Not only will the practitioner feel tired, but I am afraid the deity will also feel tired. If calculated according to the usual million times, it takes two years, five months, nineteen days, and one-sixth of a day. If you recite one hundred thousand times, it takes one year, seven months, one day, and four-sixths of a day. Reciting the golden Dharma of Naro Khachod one hundred thousand times probably takes about three years, because the Sanskrit mantras are longer and need to be carefully calculated. In the old translation school, because there are various languages such as Troding and Shaza, it may be faster. If it is really impossible to complete so much, reciting one hundred thousand times is also possible, and more important than quantity and time are the signs. It is said in the scriptures: 'Building castles and...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲབ་གྱོན་པ་དང་མཚོན་ཐོགས་པ་དང་གཡུལ་དམག་འགྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་བརྩིག་པ་དང་འཐབ་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བྲག་བཤིག་པ་དང་ཤིང་བཅད་པ་དང་ཁམས་གསུམ་
43-6-555
ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་རྨི། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཞེས་དང་། སྐུ་ཡི་རྟགས་སུ་འདི་ལྟར་ལགས། །མཚོ་ཡི་ཁ་ལ་བསྡད་པ་དང་། །གངས་དཀར་རྩེ་ལ་འཛེག་པ་དང་། །གོས་དཀར་གྱོན་དང་མེ་ཏོག་མཐུ། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་སྐུ་ཡི་རྟགས། །གསུང་གི་རྟགས་སུ་འདི་ལྟར་ལགས། །ལུས་ལ་མེ་འབར་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དཀྲོལ་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་སོགས། །དེ་ལྟར་བྱུང་(༡༥བ)ན་གསུང་གི་རྟགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འདི་ལྟར་ལགས། །བདུད་རྩི་འཐུང་དང་ཆོས་ཤེས་དང་། །ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས། །ཞེས་དང་། རྒྱས་པར་བྱ་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། །བསྙེན་པ་ཐེངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ལྟར་ལ་སྲུང་སྔགས་ཤམ་བུ་འདོགས་ལུགས་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྔགས་འགྲིག་དང་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་སྲུང་སྔགས་ཞག་བདུན་ཙམ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་བྲན་བརླབས་པའི་སྲུང་བའི་ཐུན་ཕུལ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་སྲོད་ཐུན་མ་གཏོགས་པའི་ལྔ་པོར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འབུལ་ཞིང་། སྲོད་ཐུན་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། འཕང་ཕྱིན་ལས་གཤིན་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དམིགས་པ་རྗེ་དབུར་སྨྱོན་གྱི་བཞེད་པ་ལྟར་འདིར་སྦྱོར་བ་འཐད་པར་སེམས་ཤིང་། ལུགས་གཉིས་ཀའི་ཁུངས་ནི་གདམས་པ་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ལས། གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཐུག་པའི་འོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཁྲོས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་ནི་གཡས་སེང་གེའི་མགོ །གཡོན་ཕག་མགོ་ནག་པོ་དབུས་ཞལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ལ། ཡ་ཐོད་གནམ་ལ་མ་མགལ་ས། མཆེ་བ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོག་ཏུ་ཁ་གདངས་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཟློག་པ་ནི། བཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟླ་བའི་དོན་ནི། གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་རྣམ་གསུམ་ལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོས་བསྐོར། །ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་འཇུག་དགོས་པར་མ་ཟད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྔགས་པ་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་ལྷ་གསུམ་འདི་ལྟར་
43-6-556
ལགས། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ལགས། །མུ་སྟེགས་བསྟན་པ་བཤིག་དོན་དུ། །འཆི་བདག་གཏད་ཁྲམ་དཀོར་ལ་དབང་། །མུ་སྟེགས་བསྟན་པ་བཤིག་དོན་དུ། །རྟ་མགྲིན་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་ལགས། །ཚེ་བདག་རླུང་གི་ལས་ལ་དབང་། །མུ་སྟེགས་བསྟན་པ་ཤིག་དོན་དུ། །ཕྱག་རྡོར་(༡༦ན)སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་ལགས། །སྲོག་བདག་ལས་སྦྱོར་མནན་སྲེག་སྐོར་ལ་དབང་། །ལྷ་གསུམ་འདུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ཡིན། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་། །ཞེས་བཤད། སྒོ་བསྲུང་བསྒྱུར་བ་བཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟུང་གི་དོན

【现代汉语翻译】
梦见身穿盔甲、手持武器、进行战斗、建造金刚堡垒、战胜敌人、摧毁岩石、砍伐树木以及战胜三界的一切。
如果出现这些梦境，则表示将会成功的征兆。关于身体的征兆如下：坐在海边、攀登雪山顶峰、身穿白衣、佩戴鲜花。如果出现这些梦境，则是身体的征兆。关于语言的征兆如下：身体燃烧火焰、手持武器、演奏各种乐器、进行丰收祭祀、绕佛塔等等。如果出现这些梦境，则是语言的征兆。关于意念的征兆如下：饮用甘露、了解佛法、日月升起，这些是意念的征兆。详细内容可以参考《行为之径》。
修持期间，禅定的方法如前所述。佩戴保护咒，佩戴方法按照杰·热那（尊胜宝）的咒语仪轨和口头传承。在所有适合的修持时段结束时（大约七天），进行食子仪轨，进行勾招、役使和加持的保护修持，献上食子和护身符。除了傍晚的修持外，其余五个时段都向本尊坛城献供。傍晚的修持则投向敌方。关于回遮，根据《般若波罗蜜多经》，结合寂静尊者的观点，观想死主阎魔法王。我认为这两种方法都可行，两种方法的来源都来自《口诀要义纸卷》。
‘在三角形金刚座下，直至海底深处，观想业力死主阎魔法王，愤怒地显现三个头，右边是狮子头，左边是黑色猪头，中间是鳄鱼脸。头顶连接天空，脚底连接大地，牙齿像剃刀一样锋利，张开大口。’
关于遣除，遣除的纸卷中写道：‘死主、马头明王、金翅鸟三者，过去、现在、未来三世诸佛，本尊寂静与忿怒尊围绕。’不仅需要加入这两句，而且赞颂忿怒事业的续部中说：‘外成就的三尊是：文殊菩萨的化身是死主，为了摧毁外道的教义；死主掌管诅咒和贡品。为了摧毁外道的教义；马头明王是意念的化身，是命主，命主掌管风的业力。为了摧毁外道的教义；金刚手菩萨的化身是命主，命主掌管压制、焚烧等事业。三尊合一，是愤怒之水和毒树，掌管一切猛烈的事业。’
改变门守护者的意思是遣除纸卷的含义。

【English Translation】
Dreaming of wearing armor, wielding weapons, engaging in battle, building a vajra fortress, conquering enemies, destroying rocks, cutting down trees, and overcoming all three realms.
If these dreams occur, it indicates a sign of success. The signs related to the body are as follows: sitting by the sea, climbing the peak of a snow mountain, wearing white clothes, adorning with flowers. If these dreams occur, they are signs of the body. The signs related to speech are as follows: the body burning with flames, wielding weapons, playing various musical instruments, performing harvest sacrifices, circumambulating stupas, and so on. If these dreams occur, they are signs of speech. The signs related to mind are as follows: drinking nectar, understanding the Dharma, the rising of the sun and moon, these are signs of the mind. For detailed information, refer to 'The Path of Action'.
During the retreat, the method of meditation is as previously described. Wear the protection mantra, and the method of wearing it follows the mantra ritual and oral transmission of Je Ratna (Victorious Jewel). At the end of all suitable practice sessions (approximately seven days), perform the Torma ritual, conduct the summoning, subjugation, and blessing protection practice, offer the Torma and amulet. Except for the evening session, offer to the mandala of the deity in the other five sessions. The evening session is cast towards the enemy. Regarding repulsion, according to the Prajnaparamita Sutra, combine the view of Jikjé Dawé Shyön, visualize the Lord of Death, Yama Raja. I think both methods are feasible, and the sources of both methods come from 'The Scroll of Essential Instructions'.
'Beneath the triangular vajra seat, down to the depths of the ocean, visualize the Karma Lord of Death, Yama Raja, wrathfully manifesting three heads, the right one a lion's head, the left one a black pig's head, and the middle one a crocodile's face. The top of the head connects to the sky, the soles of the feet connect to the earth, and the teeth are as sharp as razors, opening a wide mouth below.'
Regarding dispelling, the scroll of dispelling states: 'The Lord of Death, Hayagriva, and Garuda, the Buddhas of the past, present, and future, the peaceful and wrathful deities surround.' Not only do these two lines need to be added, but the tantra praising wrathful actions says: 'The three deities of outer accomplishment are: the emanation of Manjushri is the Lord of Death, for the purpose of destroying heretical doctrines; the Lord of Death controls curses and offerings. For the purpose of destroying heretical doctrines; Hayagriva is the emanation of mind, the Lord of Life, the Lord of Life controls the karma of wind. For the purpose of destroying heretical doctrines; Vajrapani's emanation is the Lord of Life, the Lord of Life controls the actions of suppression, burning, and so on. The three deities combined are wrathful water and a poisonous tree, controlling all fierce actions.'
Changing the meaning of the door guardian means dispelling the meaning of the scroll.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཞེས་བརྗེ་ཞིང་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་མན་ངག་གོ །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུར་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་འཆར་ག་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདུག་པ་བཟློག་པར་བྱེད། །མགྲིན་པར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་འབར་བ་ནག །གཡས་པ་མཆོད་རྟེན་གཡོན་པ་དགྲ་སྟ་བསྣམས། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་གདུག་པ་བཟློག་པར་བྱེད། །སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམས། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་བརྡེག །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདུག་པ་བཟློག་པར་བྱེད། །གསང་བར་གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་པར་བསྣམས་ནས་དགྲ་ཤ་ཟ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གདུག་པ་བཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་ལྟར་བརྡེབ་པས། །བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་ཉལ་ཉལ་རབ་སྟེར་ཞིང་། དགྲ་གདོན་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡོན་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །མདོག་ནག་ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ། །ཐོགས་ནས་བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །དགྲ་བགེགས་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱེད། །(༡༦བ)རང་གི་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་
43-6-557
ཆུང་ཚོགས། །མཚོན་ཐོགས་གྲངས་མེད་སྐར་ལྟར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་བཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཕྲོས་པས་དགྲ་གདོན་བཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ། །གཡས་སུ་འཁོར་བས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །བླ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་འཐོར་བར་བྱེད། །རྩིབས་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བཅུ། །ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཐོ་བ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དུང་གི་མདོག །གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་བྱུ་རུའི་མདོག །གཡས་པ་པདྨ་གཡོན་པ་བསྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །བྱང་དུ་བགེགས་ཚོགས་མཐར་བྱེད་མུ་མེན་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། །ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ། །ནུབ་བྱང་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། །བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བམ་ཤིང་གཡས་རལ་གྲི། །སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་སྔོན་པོ་གཡས་ར

【现代汉语翻译】
然后念诵‘阎魔赤黑持剑索’，将一切贤劫千佛都转化为忿怒尊，这是口诀。自身观想为忿怒阎魔，在头顶上，阎魔死神黑色形象，一面二手，手持佛塔，能遮止上方天神的毒害。
在喉间，阎魔摧毁者燃烧黑色火焰，右手持佛塔，左手持钺斧，能遮止虚空中恶鬼的毒害。在心间，阎魔命主黑色形象，三面，右面白，左面红，中间蓝色，威猛可怖。右三手持法轮、宝剑、金刚杵，左三手持铁钩、木橛、期克印。能遮止下方龙族的毒害。在密处，阎魔卡吞黑色形象，双手持铁索，吞噬仇敌血肉，能遮止八部傲慢者的毒害。
在右肩，阎魔血海沸腾，双手如日月般挥舞，将祭品的血肉充分给予，能遮止仇敌、鬼怪、男性后裔的侵扰。在左肩，阎魔九头散发，颜色黑，右手持占卜板，左手持疾病袋，将一切邪魔外道都压在占卜板下，能遮止仇敌、魔障、女性后裔的侵扰。(16b)从自身的毛孔中涌出无数忿怒小尊，手持兵器，如繁星般闪耀，遮止并诛杀一切邪魔外道。
阎魔六部众，以及由贪嗔痴三毒所化的忿怒尊，以及他们的化身和眷属，都面向外，执行遮止的 कार्य，从毛孔中涌出各种兵器，遮止并诛杀仇敌鬼怪。
在护法殿外，是由天铁制成的八辐轮，上下共有十个。向右旋转，能斩断邪魔外道和护法神的命根，使其血肉横飞。在轮辐的边缘，有十尊大忿怒尊。东方是阎魔法尽者，天空颜色，右手持金刚杵，左手持木槌。南方是智慧法尽者，海螺颜色，右手持颅杖，左手作期克印。西方是莲花法尽者，珊瑚颜色，右手持莲花，左手作期克印。北方是邪魔众法尽者，绿松石颜色，右手持金刚杵，左手作期克印。东南方是自在胜，蓝黑色，右手持铁钩。西南方是木杖，蓝色，右手持木杖。西北方是大威力，深蓝色，右手持金刚杵。东北方是不动尊，浅棕色，右手持宝剑。上方是吽字，蓝色，右手持宝

【English Translation】
Then, recite 'Yamari Red Black Holding Sword Lasso', transforming all the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon into wrathful deities, this is the oral instruction. Visualize yourself as Wrathful Yama, on the crown of your head, Yama Death, a black figure, one face, two hands, holding a stupa, which can avert the harm of the gods above.
At the throat, Yama Destroyer burns with black flames, the right hand holds a stupa, the left hand holds a chopper, which can avert the harm of evil spirits in the sky. At the heart, Yama Lord of Life, a black figure, three faces, the right face white, the left face red, the middle face blue, fierce and terrifying. The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra, the three left hands hold an iron hook, a wooden stake, and make a threatening gesture. It can avert the harm of the nagas below. In the secret place, Yama Khatun, a black figure, holds iron chains in both hands, devouring the flesh and blood of enemies, which can avert the harm of the arrogant eight classes of beings.
On the right shoulder, Yama's blood sea boils, both hands waving like the sun and moon, fully giving the offering of flesh and blood, which can avert the disturbance of enemies, ghosts, and male descendants. On the left shoulder, Yama has nine disheveled hair strands, black in color, the right hand holds a divination board, the left hand holds a disease bag, pressing all heretics under the divination board, which can avert the disturbance of enemies, demons, and female descendants. (16b) From the pores of one's own skin, countless small wrathful deities emerge, holding weapons, shining like stars, averting and killing all heretics.
The six classes of Yama, and the wrathful deities transformed from the three poisons of greed, anger, and ignorance, as well as their emanations and retinues, all face outward, performing the कार्य of averting, and various weapons emerge from the pores, averting and killing enemies and demons.
Outside the protective enclosure, there is an eight-spoked wheel made of meteoric iron, with ten spokes above and below. Rotating to the right, it can cut off the life force of heretics and guardian deities, causing their flesh and blood to scatter. On the edge of the spokes, there are ten great wrathful deities. In the east is Yama Terminator, the color of the sky, the right hand holds a vajra, the left hand holds a mallet. In the south is Wisdom Terminator, the color of a conch shell, the right hand holds a skull staff, the left hand makes a threatening gesture. In the west is Lotus Terminator, the color of coral, the right hand holds a lotus, the left hand makes a threatening gesture. In the north is Obstacle Assembly Terminator, the color of turquoise, the right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening gesture. In the southeast is Desire King, blue-black, the right hand holds an iron hook. In the southwest is Wooden Staff, blue, the right hand holds a wooden staff. In the northwest is Great Power, dark blue, the right hand holds a vajra. In the northeast is Immovable One, light brown, the right hand holds a sword. Above is the Hum syllable, blue, the right hand holds a

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་གཟིར། །ཀུན་ཀྱང་སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་རྦད་གཏོང་བྱོལ་ཟོར་སོགས། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་ངན་བགེགས་དང་གནོད་བྱེད་ཚོགས། །ཕར་ལ་བཟློག་ཅིང་མེ་ལྕེར་སྦྲང་མ་ལྟར། །ཐལ་བར་བརླག་ཅིང་ཕྱི་ཡི་(༡༧ན)རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཕ་མཐར་བསྐྲད་ཅིང་བསད་བཅད་གཏུབས་གཏོར་ནས། །མིང་ཡང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་བརླག་པར་གྱུར། །བདག་དང་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི། ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་ནད་མཚོན་ཐོགས་སྤྲོས་པས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཕར་བཟློག་
43-6-558
བསད་ཅིང་བསྒྲལ། །འབྱུང་བཞིས་ཚར་བཅད་ལྷག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་ཚུར་མི་བཟློག་པར་གྱུར། །ཞེས་ས་མཱ་དྷི་དང་བཅས་སྔགས་འགྲིག་བཞིན་བཟློག་སྔགས་ཞག་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཇ་སོགས་ཀྱི་དུས་ཐལ་རྡེབ་དང་དམོད་པ་བྱ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་གཏོང་ལུགས་དངོས་གཞི་སྲུང་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྔོས་རྗེས་བཟློག་པའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལ་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དུ་བདག་ཉིད་བཏབ་པ་སོགས་ཡོད་ན་ལྷ་དེ་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་ལྷ་དེ་རྣམས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་རང་གཤེད་དུ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དཀྱིལ་འགོད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་པ་འདི་བཟློག་པའི་དུས་མ་གཏོགས་གཞན་ནམ་དུ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟློག་པའི་དམིགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བཅུའི་བཟློག་པ་རི་རབ་ཁོང་མྱུལ་གྱི་དོན་ཡིན་པ་རིགས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མན་ངག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྲུང་བཟློག་འདི་ཙམ་བསྙེན་པའི་མཇུག་དང་སྦྲེལ་ན་ལེགས་ཤིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད། སྤྱིར་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་རྟེན་དཀར་ནག །ཐོད་པ་ཞལ་དབྱེ། བསད་ཁང་གཅིག་མ་དང་བཅོ་ལྔ་མ་སོགས་གང་འཚམ་ལ་བརྟན་པའི་སྲུང་བཟློག་བསད་མནན་སྲེག་ཟོར་གྱིས་མཚོན། ཙིཏྟ་རླུང་འཁོར། འགོམ་ཆོག །དགྲ་སྲི་མནན་པ། (༡༧བ)སྣང་བ་དགུ་འགྱུར། དུ་བ་རླུང་ཞོན་སོགས་ལས་ཕྲན་མང་དུ་ཡོད་པ་གནུབས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་ལ་ནང་བྱན་ཆུད་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ས་སེར་རྡོ་སྔོན་ལྕགས་གོས་ཀྱི་ཡོན་དང་བཅས་འབད་པས་འཚོལ་བར་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ནི། དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཡིན་པས། ཚེ་ཟན་། ཚེ་རིལ།ཚེ་ཆང་། ཟླ་ཁྲོམ། ཟླ་རྒྱས། ཐུན། སི་ཐོག །སྤང་ན་སྐྱེས་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་
43-6-559
བཤམ། གཏ

【现代汉语翻译】
多吉（藏语：金刚）。下方是带来损害的美丽的深蓝色，右手拿着木制手杖，左手做出威吓的手势，压制敌人、邪魔和障碍。所有人都用虎皮裙和尸陀林（梵语：Śītalavana，寒林）的装饰品来打扮。面朝外，执行遣除的行动。连同诅咒的本尊一起，进行诅咒、抛掷人偶等。将其他的恶行、障碍和有害之众，遣返回去，像飞蛾扑火一样，将他们焚烧成灰烬，驱逐到外面的（17a）大海的彼岸。通过杀、砍、劈、砸，让他们在瞬间消失得无影无踪。我和本尊们，以及与自身形象相同的无数忿怒尊众，手持疾病和武器，进行威慑。连同诅咒的本尊一起，遣返回去，杀死并消灭他们。用四大元素彻底摧毁，将剩余的驱逐到大海的尽头，设置结界，让他们无法返回。如是，伴随着三摩地（梵语：Samādhi，禅定），按照仪轨念诵遣除咒语七天等，根据情况念诵。在喝茶等时间，拍手并诅咒，供奉朵玛（藏语：Torma，食子）的方式与正行守护相同，向前方生起的本尊供奉后，用带有遣除部分的咒语来驱使，投向敌方。如此，在身体坛城中布置本尊的必要性是，如果存在将自己置于本尊上方等情况，就有必要将本尊囚禁，并将本尊作为诅咒者自身的刽子手。布置身体坛城和生起十忿怒尊，只有在遣除的时候才需要，其他任何时候都不需要。如此，伴随着咒语的遣除观想，是十忿怒尊遣除如须弥山（梵语：Sumeru，妙高山）般深奥的意义，是利生法称（藏语：Rigs 'dzin Chos kyi Grags pa）的口诀。这个禅定的守护遣除，如果与修持的结尾相结合则更好，但并非必须完全这样做。一般来说，对于此法，根据情况，可以依靠黑白佛塔、头盖骨开口、单间或十五间的屠宰场等，以坚固的守护遣除来表示杀、压、焚烧和抛掷。以及风轮、降伏仪轨、压制敌对恶灵、（17b）景象九倍增、烟供风乘等许多支分，需要在精通努钦（藏语：Gnubs chen）传承深奥法，并持有明咒的上师处，以黄金、蓝色石头、铁衣等供养，努力寻求。第三部分是结尾：即使没有明确说明获得成就，但在宁玛派（藏语：sNga 'gyur，旧译派）中非常兴盛，修持的果实是获得成就，因此，摆放寿命食物、寿命丸、寿命酒、月亮会供、月亮增长、朵玛、斯托（藏语：Si thog，尸陀林），以及在荒野中生长的各种食物。
供奉朵玛（藏语：Torma，食子）。

【English Translation】
Dorje (Tibetan: Vajra, meaning Diamond/Thunderbolt). Below is the beautiful dark blue that brings harm, the right hand holds a wooden club, the left hand makes a threatening gesture, suppressing enemies, demons, and obstacles. All are adorned with tiger skin skirts and charnel ground ornaments. Facing outwards, performing the action of repelling. Together with the cursed deity, performing curses, throwing effigies, etc. Repelling other evil deeds, obstacles, and harmful beings back, like moths to a flame, burning them to ashes, and banishing them to the far shore of the outer (17a) great ocean. By killing, cutting, chopping, and smashing, may they vanish without a trace in an instant. May I and the deities, and the countless wrathful deities identical to ourselves, wielding diseases and weapons, terrify. Together with the cursed deity, repel back, kill and destroy them. Completely destroy with the four elements, banish the remainder to the end of the ocean, set a boundary, so that they cannot return. Thus, accompanied by Samadhi, reciting the repelling mantra according to the ritual for seven days, etc., reciting as appropriate. During tea time, etc., clapping hands and cursing, the manner of offering Torma is the same as the main protection, after offering to the deity generated in front, drive them towards the enemy with a mantra that includes the repelling part. Thus, the necessity of arranging the deities in the body mandala is that if there is a situation where oneself is placed above the deities, there is a need to imprison the deities and make them the executioners of the curser themselves. Arranging the body mandala and generating the ten wrathful deities is only necessary during repelling, not at any other time. Thus, the repelling visualization accompanied by mantra is the meaning of the ten wrathful deities repelling as deep as Mount Sumeru, it is the oral instruction of Rigdzin Choskyi Drakpa. This Samadhi protection and repelling is better if combined with the end of the practice, but it is not absolutely necessary to do so. In general, for this practice, depending on the situation, one can rely on black and white stupas, opening the skull, single or fifteen-room slaughterhouses, etc., to represent killing, suppressing, burning, and throwing with steadfast protection and repelling. As well as wind wheels, subjugation rituals, suppressing hostile spirits, (17b) ninefold increase of appearances, smoke offering riding on the wind, etc. There are many branches, one needs to diligently seek from a master who is proficient in the profound Dharma of the Nubchen lineage and holds the knowledge mantra, with offerings of gold, blue stones, iron clothing, etc. The third part is the conclusion: Even if the attainment of Siddhi is not explicitly stated, it is very prosperous in the Nyingma school, and the fruit of practice is to attain Siddhi, therefore, arrange longevity food, longevity pills, longevity wine, monthly Ganachakra, monthly increase, Torma, Sitog, and various foods that grow in the wilderness.
Offering Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཁ་གཞན་ནས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔགས་དམིགས་བསྐུལ་བ་སོགས་སྦྱར། སྒྲུབ་གཏོར་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལེན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་རོལ། གཏའ་གཏོར་བསྙེན་པའི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གང་འོས་སུ་རྟགས་བཟང་བ་བྱུང་ན་དུས་དེར་གཏོར་ཡང་སླར་དེ་ཚབ་དགོས་པ་འདི་དུས་དབུལ། ཚོགས་བསྐང་བ། མངའ་གསོལ། གཏང་རག་མཆོད་པ། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ། རྟེན་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་རྟེན་མེད་རྣམས་གཤེགས། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་བྱ། སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཕུར་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཆང་། མདུན་དཀྱིལ་བསྡུས་ཀྱང་སྒྲུབ་གཏོར་ཤས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། འཛིན་གཏོར་ལོ་རེར་བརྗེ་ཞིང་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་བསྔོས་དང་དགུ་གསུམ་ལ་དུས་གཏོར་རམ་ཐ་མའང་ཉེར་དགུ་ལ་བཟང་བ་དང་ཕྲལ་དུ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བསྙེན་པ་མ་ཆག་པ་བྱ་བ་སོགས་ལྷ་སྒྲུབ་གཞན་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། ལྷ་དང་བླ་མར་སོམ་ཉི་སྤངས་པའི་ཡིད་ཆེས་པའི་མོས་གུས་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་དུས་དང་ཡུན་དུ་བགྱིད་པ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལག་ལེན་ཕྲ་ཞིབ་རྣམས་(༡༨ན)གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ་ཁྱད་ཆོས་ཡུགས་ས་མར་མི་སྤྱོད། མཚམས་ཁང་དུ་བུད་མེད་དང་ཁྱིའི་རིགས་མི་གཏོང་བས་མཚོན་སྤང་བླང་མཐའ་དག་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་གཅེས་སོ། །ཕྱི་ནང་བན་བོན་རྦོད་གཏོང་མཁན་པོའི་བྲག །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་དུས་དགྲའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག །ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཟེགས་མ་ཕྱོགས་བརྒྱ་རུ། །འཐོར་ཚེ་ཡིད་སྲུབས་མྱ་ངན་ཁང་བུར་བརྒྱལ། །རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གནུབས་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་ཉེར་གབ་གཏེར། །ཞང་ཁྲོམ་ཕྱག་རྒྱས་བཀྲོལ་བ་ཐུབ་པའི་བསྟན། །རིང་གནས་ནག་པོ་མཐུ་ཡི་ལྕགས་རི་བཙན། །ཐོར་ཚུགས་དམར་པོའི་རྩ་ཆིངས་གོས་དཀར་ཀླུབས། །ལྕགས་ཕུར་དར་ནག་ཀླུང་བསྐྱོད་རྐེད་པར་ལྡན། །ཐུན་དོང་རཀྴའི་ཕྲེང་འཛིན་སྔགས་འཆང་གིས། །སྔོན་དུས་གངས་ཅན་དཔལ་མོའི་ལྟོ་བ་ཁེངས། །སོ་ཟུར་གནུབས་
43-6-560
ལུགས་སྨིན་གྲོལ་མན་ངག་དང་། །རྒྱུད་བཤད་བསྟན་དང་རང་རྟགས་ཆ་བྱད་ཀུན། །ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་བཞིན། །བཙལ་ཡང་རྙེད་དཀའི་དུས་འདིར་སྐལ་ངན་བྱས། །བྱེ་བྲག་ཕྱོགས་འདིར་དཀར་བའི་བློ་གྲོས་ཟླས། །ཟབ་དོན་ཨུཏྤལ་འཛུམ་པ་སྔོན་མང་ཡང་། །དེང་སང་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་ཆེན་མུན་པ་ཡིས། །ལན་བརྒྱར་བྱུགས་པའི་ཚུལ་ལ་བཞིན་རས་སྨད། །གནུབས་བསྟན་དགུན་གྱི་ཆུ་ཕྲན་ལྟར་གྱུར་ཚེ། །ལྷ་སྲས་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་བཙུན་རཏྣའི་ཞབས། །སྲོལ་འབྱེད་དུ་མ་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པས། །པདྨའི་སྐུད་ཕྲར་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐུངས་བྱིན། ཁྱད་པར་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་གངྒཱའི་རྒྱུན། །སྔ་འགྱུར་རྒྱ་མཚོར་ཆད་མེད་འབབ་པའི་དྲིན། །ནོར་འཛི

【现代汉语翻译】
此外，还包括从其他地方获得的成就的真言、手印、劝请等。在成就荟供中，接受身语意的加持，享用成就的物品。如果在修持供施荟供的初、中、后三个阶段出现好的征兆，那时可以进行供施，但之后需要弥补，因为现在是贫困时期。进行荟供、加持、酬谢供养、忏悔过错。对圣物进行坚住，对没有圣物的进行遣送。进行祈愿、吉祥祈愿。将成就荟供的轮和金刚橛拿在自己身上。即使简化坛城，也要以三种形式安住成就荟供的主尊。每年更换一次执持供品，进行日常的供养和九三供养，或者至少在二十九日进行，同时不间断地进行本尊的生起次第和念诵等，像其他本尊修法一样进行。对本尊和上师生起不怀疑的虔诚，不违背根本和支分的誓言，持续不断地进行，并且像从其他地方获得的细致的念诵修持方法一样，但要避免使用尤卡萨玛（一种酥油）。在闭关房中，不让女人和狗进入，详细审查所有应舍弃和应接受的事物，这一点非常重要。外内苯教诅咒者的磐石！文殊忿怒尊是降伏时敌的金刚霹雳！忿怒沸水的飞沫四散于四面八方！一旦散开，意识的缝隙就会因悲伤而昏厥。印度和尼泊尔班智达口中的甘露精华！努钦（Nupschen，人名）心中的宝箱中秘密隐藏的宝藏！象雄法印解开的释迦牟尼佛的教法！长久住世，黑色的威力铁墙坚固！托扎（一种发型）红色的根本誓言被白色的衣服覆盖。铁橛、黑色的幡旗在空中飘扬，系在腰间。手持颅骨念珠的持咒者！过去曾充满冈底斯山（Mount Kailash）女神的腹部。索祖（Sozu，地名）努氏（Nups，家族名）
传承的成熟解脱口诀和经续的教义以及自身的标志和特征，就像新升的太阳在天空中闪耀的星星一样。在这个难以寻觅的时代，我们却遭受了恶运。特别是在这个地方，白色的智慧闪耀，虽然曾经有很多莲花盛开，但现在几乎完全被巨大的愚痴黑暗所笼罩，面容憔悴，仿佛被涂抹了一百次。当努氏的教法像冬天的细流一样衰弱时，化身天子杰尊仁波切（Jetsun Rinpoche）等开创者和自解脱者们，在莲花的细丝上赐予了金刚的命根。特别是噶玛噶举（Karma Kagyu）和德达（Terda）的长久传承，无间断地流入宁玛（Nyingma）的海洋，这是多么大的恩德啊！

【English Translation】
In addition, it includes mantras, mudras, and exhortations for accomplishments obtained from other sources. In the accomplishment feast, receive the blessings of body, speech, and mind, and enjoy the substances of accomplishment. If good omens occur in the beginning, middle, or end of the practice of offering the Torma, then the offering can be made at that time, but it must be compensated for later, because this is a time of poverty. Perform the Tsok, empowerment, thanksgiving offering, and confession of faults. Perform the stable abiding for the sacred objects, and the departure for those without sacred objects. Perform aspiration prayers and auspicious prayers. Hold the wheel of accomplishment Torma and the phurba on your body. Even if the mandala is simplified, the main deity of the accomplishment Torma should be invited to reside in three forms. Change the holding Torma every year, and perform daily offerings and offerings on the ninth and third days, or at least on the twenty-ninth day, while continuously performing the generation stage and recitation of the deity, etc., like other deity practices. Generate unwavering devotion to the deity and the guru, and continuously uphold the root and branch vows, and practice the detailed recitation methods as obtained from other sources, but avoid using Yuksa Mar (a type of ghee). In the retreat room, do not allow women and dogs to enter, and carefully examine all that should be abandoned and accepted, which is very important. The rock of the outer and inner Bonpo cursers! Wrathful Manjushri is the Vajra Thunderbolt that subdues the enemy of time! The splashes of wrathful boiling water scatter in all directions! Once scattered, the gaps in consciousness faint from sorrow. The essence of nectar from the mouths of Indian and Nepali Panditas! The treasure secretly hidden in the treasure chest of Nupschen's heart! The teachings of Shakyamuni Buddha unlocked by the Zhang Zhung Dharma seal! May it remain long, the black iron wall of power is strong! The red root vows of the Torchuk (a hairstyle) are covered with white clothes. The iron peg and black banner flutter in the sky, tied around the waist. The mantra holder holding the skull rosary! In the past, it filled the belly of the goddess of Mount Kailash. Sozu Nups
The ripening liberation oral instructions of the lineage and the teachings of the tantras, as well as one's own signs and characteristics, are like stars shining in the sky of the newly rising sun. In this difficult time to find, we have suffered misfortune. Especially in this place, white wisdom shines, although there were once many blooming lotuses, now it is almost completely covered by the darkness of great ignorance, and the face is haggard, as if smeared a hundred times. When the teachings of Nups become as weak as a winter stream, the founders and self-liberators such as the incarnate prince Jetsun Rinpoche, bestowed the Vajra life force on the fine threads of the lotus. Especially the long lineage of Karma Kagyu and Terda, flows uninterruptedly into the ocean of Nyingma, what a great kindness!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསེར་གྱིས་བཀང་ཡང་འཇལ་དཀའི་ཡུལ། །ཟུར་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་(༡༨བ)བླ་མ་ཁྱོད་མིན་སུ། །ཞྭ་སེར་བསྟན་པའི་ས་སྲུངས་གླང་པོའི་སྟེང་། །བགྲང་ཡས་ཤེས་བྱར་ལྟ་བའི་མིག་སྟོང་ང་། །བཅུ་ཕྲག་རིག་གནས་སྦྱོང་ལ་རབ་བྲེལ་བར། །མཐུ་མཁན་རྒན་པོའི་གཡར་ཁྲལ་ཅི་ཕྱིར་བབས། །འོན་ཏེ་སོ་དཀར་ཙམ་ནས་ཚེ་བདག་སོགས། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མང་ཐོས་པས། །སྐྲ་དཀར་ལང་ཚོ་ཡོལ་ཡང་རྣམ་དག་ཚིལ། །ཕྲེང་བར་སྤེལ་ལ་བློ་གྲོས་མི་དོག་ཡངས། །གྲགས་འདོད་བཞིན་རས་ལས་བྱང་ཆུས་བཀྲུས་ཀྱང་། །ནུས་ལྡན་མཛེས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ལུས་ཕྲའི་ཚོགས། །སྙན་བརྒྱུད་མུ་ཏིག་སྦྲེལ་ལེགས་འཁོར་ལོ་འདིས། །གཞན་ཡིད་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྱེད་དང་སྙམ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྣམ་པར་ཉེར་བསྟན་པ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་རིགས་གསུམ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་ཀེ་ཏ་ཀ་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་རིགས་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་དྲུང་དུ་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས་དམར་ཁྲིད་དང་ལུང་རྒྱུན་ཐོར་བུ་ལུས་པ་རྣམས་སྔགས་འཆང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་
43-6-561
ཀྱི་རྒྱུན་ལས་མཁས་གྲུབ་ཁྲ་ཚང་པ་ཆེན་པོར་ཐོས་ཤིང་། རཏྣ་གཉིས་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསུང་རྒྱུན་རྣམས་བན་གྲོང་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་ཁྲིད་ཞུན་ཐར་བཅད་པས་གཤིན་རྗེ་མཁན་པོའི་གྲལ་དུ་སྡོད་པ་ལ་མ་ནོངས་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་(༡༩ན)གྱིས་མེ་སྦྲུལ་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་བའི་ཚེས་ལ་རྒྱལ་ཁབ་དམར་པོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་ཤིང་། དུས་དབང་གིས་གལ་ཆུང་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་མ་ཟད་གཤེད་སྐོར་འདི་ཉིད་དཀོན་ཞིང་གདམས་པ་རྣམས་ཁ་འཐོར་བའི་ཉག་ཕྲ་བར་སྣང་བས་ཞལ་ཤེས་ཡིག་ཆུང་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་ལ་མི་སེམ་ཞིང་། རང་གི་གེགས་སེལ་ཙམ་དུ་རྨ་ཁར་ཕན་ན་ཁྱི་ཚིལ་དུ་བྱེད་པ་སོགས་སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་བཀར་རྒྱ་ཡོད་པས་འཆོལ་པར་སྤྱོད་ན་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ཚར་ཆོད་ཅིག་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡཱ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
即使充满黄金也难以满足的境地啊！
除了祖钦·蒋扬（Zurchen Jamyang）上师您，还有谁能做到呢？
在守护黄教的象背之上，
拥有无数洞察知识的眼睛啊！
为了学习十明文化而奔波劳碌，
为何降下巫师老者的租税呢？
然而，从仅仅露出白牙之时起，就听闻了阎罗等，
众多死主传承、口诀，
即使白发苍苍，青春逝去，仍然保持纯净的精髓，
将其串联成念珠，智慧广阔无边。
即使像洗涤面纱一样洗去名声的欲望，
也能以充满力量的美妙仪轨，成就纤细的身躯。
这串联着妙音传承珍珠的宝轮，
是否能成为吸引他人心意的铁钩呢？
以死亡之主阎罗的形象来示现，
在究竟的意义上，是文殊师利·普贤（Manjushri Samantabhadra）。
通过熟练生起次第和圆满次第的瑜伽，
愿虚空般的众生全部解脱！
这是汇集三怙主（观音、文殊、金刚手）的文殊师利·暴怒金刚·黑毒树（Jampal Trochu Dukdong Nakpo）的修持仪轨，名为《珍宝吉打嘎》。应宁玛派大日如来持明化身洛桑贝玛·程列·特钦旺杰嘉波·永堆多杰（Lobsang Padma Thrinle Thekchok Wangyi Gyalpo Yongdu De）的请求，由具恩上师遍主法界自在（上师名号）处，领受灌顶、传承、实修指导和零星的口传，又从持咒者昆秋伦珠（Konchok Lhundrup）处听闻克珠·扎仓巴大师（Khedrup Tratsangpa）的传承，并从第二惹那（Ratna）无与伦比的却吉扎巴（Chokyi Drakpa）处获得不共的口头传承，之后在班荣（Banrong）持咒者秋珠嘉波（Chokdrup Gyalpo）处接受了实修指导，确定无疑地进入了阎魔法王（Shinje Khanpo）的行列。萨霍（Zahor）的疯行持咒者降伏魔怨金刚（Zilnon Zhepai Tsal）于火蛇年藏历八月血饮尊（血饮尊，梵文：Heruka）欢舞之日在红色国都（Gyalkhab Marpo）写下此文。书写者为持明僧人蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）。因时势所迫，人们不仅轻视佛法，而且此阎罗法门稀少，诀窍也显得零散，故以口诀小字加以修饰，使其清晰明了，传承之源不容置疑。为了消除自身障碍，即使对伤口有益，也像狗油一样使用。此法对非法器者保密，严禁泄露，若有违犯，死亡之主业力阎罗将严惩不贷。古赫亚萨玛雅（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡཱ།，梵文天城体：गुह्यसमया，梵文罗马拟音：guhyasamaya，汉语字面意思：秘密誓言）！萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वमंगलम्，梵文罗马拟音：sarvamangalam，汉语字面意思：一切吉祥）！

【English Translation】
Even a place filled with gold is hard to be satisfied!
Who else but Zurchen Jamyang Lama can achieve this?
Upon the back of an elephant guarding the Gelug teachings,
There are countless eyes to see the boundless knowledge!
Being extremely busy studying the ten sciences,
Why does the tax of the old wizard fall?
However, from just showing white teeth, I have heard of Yama and others,
Many lineages and instructions of the Lord of Death,
Even with white hair and passing youth, still maintain pure essence,
Stringing them into a rosary, wisdom is vast and boundless.
Even if the desire for fame is washed away like washing a veil,
One can accomplish a slender body with powerful and beautiful rituals.
This wheel of excellent interconnected Nyan Gyud (oral transmission) pearls,
Is it meant to be a hook to attract the minds of others?
Manifesting as the Lord of Death, Yama,
In the ultimate sense, it is Manjushri Samantabhadra.
By being accustomed to the yoga of generation and completion stages,
May all beings equal to space be liberated!
This is the practice text of Jampal Trochu Dukdong Nakpo (Manjushri Wrathful Black Poison Tree), the union of the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), called 'The Jewel Ketaka'. As requested by Lobsang Padma Thrinle Thekchok Wangyi Gyalpo Yongdu De, the great sun of the early translation teachings, a reincarnation of the lineage holder, I received empowerments, transmissions, practical instructions, and scattered oral instructions from the gracious master, the all-pervading Lord of Dharma Dhatu Freedom (Master's name). I also heard the lineage of Khedrup Tratsangpa from the mantra holder Konchok Lhundrup, and received uncommon oral transmissions from the second Ratna, the incomparable Chokyi Drakpa. After receiving practical instructions from the mantra holder Chokdrup Gyalpo in Banrong, I entered the ranks of the Yama masters without error. The mad mantra practitioner Zilnon Zhepai Tsal of Zahor wrote this on the day of the dance of the blood-drinking deity (Heruka) in the eighth month of the Fire Snake year in the red capital (Gyalkhab Marpo). The scribe was the monastic Jamyang Drakpa, a lineage holder. Due to the pressure of the times, people not only disregard the Dharma, but this Yama practice is also rare, and the instructions appear scattered. Therefore, I have embellished it with small notes of oral instructions to make it clear and ensure the source of the lineage is unquestionable. To eliminate my own obstacles, even if it is beneficial to a wound, I use it like dog oil. This Dharma is kept secret from those who are not vessels, and it is strictly forbidden to disclose it. If violated, the Lord of Death, Yama of Karma, will severely punish. Guhyasamaya (藏文：གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡཱ།，梵文天城体：गुह्यसमया，梵文罗马拟音：guhyasamaya，汉语字面意思：Secret Vow)! Sarvamangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वमंगलम्，梵文罗马拟音：sarvamangalam，汉语字面意思：All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

